长春世界雕塑公园陪同口译岗位实习报告
发布时间:2018-07-13 21:33
【摘要】:近年来,出于对导游口译的逐渐重视,一方面学者们通过理论研究为它提供了一定的翻译策略和方法。另一方面,译员们也结合实践,针对个体案例并加以分析,探讨出了一些提升导游口译能力的方法。但因此类研究题材广泛,目前仍需持续补充并加以关注,以为日后其他口译员在面临相似问题时提供一定的参考。 本文作者从一次自身导游口译实践经历出发,通过分析此次导游口译中的各个环节,重点探讨口译过程中遇到的问题,通过分析这些问题和困难,展开提高口译质量的一些思考,最后提出几点对于今后导游口译译员训练的建议。全文主要分为四个部分:第一部分为任务描述,主要介绍翻译任务的背景、性质及其相关要求;第二部分为翻译过程描述,主要介绍此次翻译的译前准备情况和翻译过程中翻译计划的执行情况以及对突发状况的处理,然后分别从委托方和译员角度给出质量评估。第三部分为翻译案例分析,此部分首先分析此次导游口译的特点,,然后指出翻译实践中出现的问题。第四部分为解决方法,提出在质量评估中指出的各项问题的解决方案,如充分的准备工作、全面的知识储备,以及跨文化交际,最后为今后的导游口译训练提出几点建议。
[Abstract]:In recent years, in order to pay more and more attention to the interpretation of tour guides, scholars have provided some translation strategies and methods through theoretical research. On the other hand, according to the practice, the interpreters analyze the individual cases and discuss some ways to improve the interpretation ability of tour guides. However, due to the wide range of subjects, we still need to continue to supplement and pay attention to it, so as to provide some reference for other interpreters to face similar problems in the future. Starting from a practical experience of tour guide interpretation, the author analyzes the various links in this tour guide's interpretation, focuses on the problems encountered in the course of interpretation, and analyzes these problems and difficulties. Some thoughts on how to improve the quality of interpretation are put forward. Finally, some suggestions for the training of tour guides and interpreters in the future are put forward. The thesis is divided into four parts: the first part is the task description, which mainly introduces the background, nature and related requirements of the translation task, and the second part is the translation process description. This paper mainly introduces the pre-translation preparation and the implementation of the translation plan and the handling of the unexpected situation in the translation process, and then gives the quality assessment from the perspective of the client and the interpreter respectively. The third part is the translation case analysis, this part first analyzes the characteristics of the tour guide interpretation, and then points out the problems in translation practice. In the fourth part, the author puts forward the solutions to the problems in the quality assessment, such as adequate preparation, comprehensive knowledge reserve and cross-cultural communication. Finally, some suggestions are put forward for the training of tour guides in the future.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
本文编号:2120805
[Abstract]:In recent years, in order to pay more and more attention to the interpretation of tour guides, scholars have provided some translation strategies and methods through theoretical research. On the other hand, according to the practice, the interpreters analyze the individual cases and discuss some ways to improve the interpretation ability of tour guides. However, due to the wide range of subjects, we still need to continue to supplement and pay attention to it, so as to provide some reference for other interpreters to face similar problems in the future. Starting from a practical experience of tour guide interpretation, the author analyzes the various links in this tour guide's interpretation, focuses on the problems encountered in the course of interpretation, and analyzes these problems and difficulties. Some thoughts on how to improve the quality of interpretation are put forward. Finally, some suggestions for the training of tour guides and interpreters in the future are put forward. The thesis is divided into four parts: the first part is the task description, which mainly introduces the background, nature and related requirements of the translation task, and the second part is the translation process description. This paper mainly introduces the pre-translation preparation and the implementation of the translation plan and the handling of the unexpected situation in the translation process, and then gives the quality assessment from the perspective of the client and the interpreter respectively. The third part is the translation case analysis, this part first analyzes the characteristics of the tour guide interpretation, and then points out the problems in translation practice. In the fourth part, the author puts forward the solutions to the problems in the quality assessment, such as adequate preparation, comprehensive knowledge reserve and cross-cultural communication. Finally, some suggestions are put forward for the training of tour guides in the future.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 匡晓文;;导游口译的特色及策略探析[J];湖南科技学院学报;2010年12期
2 吕丽红;;Techniques of Chinese-English Translation of Tour Guide Commentary[J];海外英语;2010年09期
3 邓双;;跨文化交际对口译的影响[J];林区教学;2014年11期
本文编号:2120805
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/diaosuzhuangshi/2120805.html