当前位置:主页 > 文艺论文 > 广告艺术论文 >

诗型广告汉译的可行性原则:功能对等

发布时间:2018-10-20 10:58
【摘要】: 广告已经成为现代人经济文化生活中不可缺少的一部分。诗歌这种高雅的艺术被引入经济领域,并起到独特的商业效果。其独特的商业效果来源于诗型广告独特的“三美”—音美、“意美”和辞美。诗型广告为语言研究和翻译研究提供了新的素材。 广告翻译不再是传统意义上的翻译,应注意使原语言和目标语言达到语义、社会文化等方面的对等;应围绕广告应该具有的四种功能特性—Attention(注意),Interest(兴趣),Desire(欲望),Action(行动)进行翻译,通过广告刺激消费者的购买欲望,最终达到广告的商业目的—促进销售。 第一章介绍了英语诗型广告的文体特征以及它在翻译中的制约因素。广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖。广告及其翻译都要受到多种因素的制约,即广告法律法规的制约、广告营销策略的制约、广告语言的制约和广告中文化因素的制约等。 第二章简介了语言功能的分类、广告语言的功能以及功能对等理论发展。重点介绍了奈达的功能对等理论及其精华“内容由于形式”、“读者反应论”。奈达指出,对等是“最切近而又自然的对等”(Nida,2001:91)。为保存原作内容,必须改变形式。其变动程度的大小必须视不同语言之间在语言和文化上的距离大小而定(Nida Taber,2004:5)。同时指出要将原语文本读者的理解和欣赏方式与译语文本接受者理解和欣赏的方式进行比较;译文接受者与信息关系必须与原文接受者与信息关系大体一致;作者应让读者理解原文本中话语的整体意义和内容、接受其观念和情感(Nida Taber,2004:205)。 第三章通过实际翻译案例的研究,发现运用功能对等原则来指导诗型广告翻译研究是可行的,它有利于再现诗型广告之美,有利于信息传递,有利于读者接受,有利于实现广告功能。该途径下的一系列理论对于诗型广告这种独特的实用文体的翻译具有很好的指导作用。
[Abstract]:Advertising has become an indispensable part of modern economic and cultural life. The elegant art of poetry was introduced into the economic field and had a unique commercial effect. Its unique commercial effect originates from the unique "three beauty" of poetic advertisement-sound beauty, meaning beauty and rhetoric beauty. Poetic advertising provides new materials for language research and translation studies. Advertising translation is no longer a traditional translation, we should pay attention to the original language and the target language to achieve semantic, social and cultural equivalence; The four functional features of advertising should be translated around Attention (notice), Interest ('s interest in), Desire (desire), Action (Action) to stimulate consumers' purchase desire through advertising, and finally to achieve the commercial purpose of advertising to promote sales. Chapter one introduces the stylistic features of English poetic advertising and its restrictive factors in translation. The main function of advertising is to encourage consumers to buy a product or build a good impression and trust in a brand. Advertising and its translation are restricted by many factors, such as the restriction of advertising laws and regulations, the restriction of advertising marketing strategy, the restriction of advertising language and the restriction of cultural factors in advertising. Chapter two introduces the classification of language function, the function of advertising language and the development of functional equivalence theory. Nida's functional equivalence theory and its essence, "content due to form" and "Reader's response Theory", are emphatically introduced. Nida points out that equivalence is "the closest and natural equivalence" (Nida,2001:91). In order to preserve the original content, the form must be changed. The degree of variation must depend on the language and cultural distance between languages (Nida Taber,2004:5). At the same time, it is pointed out that in order to compare the understanding and appreciation mode between the readers of the original language and the readers of the translated language, the relationship between the target text and the information must be basically the same as the relationship between the original text and the information. The author should make the reader understand the whole meaning and content of the discourse in the original text and accept its concept and emotion (Nida Taber,2004:205). The third chapter finds that it is feasible to use the principle of functional equivalence to guide the study of poetic advertising translation, which is beneficial to the reproduction of the beauty of poetic advertising, the transmission of information and the acceptance of readers. It is advantageous to realize advertisement function. A series of theories based on this approach can guide the translation of poetic advertising as a unique and practical style.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 罗晓霞;;功能对等理论下的对联翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2011年06期

2 王莉;;功能对等给力:亲属称谓语的英译[J];海外英语;2011年06期

3 路燕;;从功能对等看小说中黑人会话英语的汉译方法[J];科教文汇(上旬刊);2011年08期

4 邓玉华;李建红;;功能对等视角下汉语数字成语的英译[J];琼州学院学报;2011年04期

5 范聪;;功能对等理论和科技英语翻译[J];价值工程;2011年19期

6 潘静;;言后效果对等理论与对等翻译原则[J];南昌教育学院学报;2011年08期

7 曹佃娜;;从“功能对等”角度分析《长相思》的英译本[J];聊城大学学报(社会科学版);2011年02期

8 衡方方;;功能对等理论下《西风颂》译本比较研究[J];考试周刊;2011年46期

9 鲁修红;汪军;;基于功能对等的《政府工作报告》英译方法之探讨[J];疯狂英语(教师版);2011年03期

10 朱敏冠;;功能对等理论在法律英语汉译中的运用[J];湖南人文科技学院学报;2011年02期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关博士学位论文 前1条

1 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈姝平;功能对等理论视角下旅游文本的英译[D];西北大学;2011年

2 朱珠;从功能对等理论分析政治题材的口译技巧[D];四川外语学院;2011年

3 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年

4 周思远;工业设备说明书的语言特点及其在功能对等理论下的翻译[D];东北师范大学;2010年

5 陈娇;诗型广告汉译的可行性原则:功能对等[D];中南大学;2009年

6 李静;功能对等理论视角下的商务英语翻译[D];长春理工大学;2010年

7 辛伟迪;等效翻译论在文化元素翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

8 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年

9 高捷;从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年

10 李R,

本文编号:2282947


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2282947.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7cb83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com