诗型广告汉译的可行性原则:功能对等
[Abstract]:Advertising has become an indispensable part of modern economic and cultural life. The elegant art of poetry was introduced into the economic field and had a unique commercial effect. Its unique commercial effect originates from the unique "three beauty" of poetic advertisement-sound beauty, meaning beauty and rhetoric beauty. Poetic advertising provides new materials for language research and translation studies. Advertising translation is no longer a traditional translation, we should pay attention to the original language and the target language to achieve semantic, social and cultural equivalence; The four functional features of advertising should be translated around Attention (notice), Interest ('s interest in), Desire (desire), Action (Action) to stimulate consumers' purchase desire through advertising, and finally to achieve the commercial purpose of advertising to promote sales. Chapter one introduces the stylistic features of English poetic advertising and its restrictive factors in translation. The main function of advertising is to encourage consumers to buy a product or build a good impression and trust in a brand. Advertising and its translation are restricted by many factors, such as the restriction of advertising laws and regulations, the restriction of advertising marketing strategy, the restriction of advertising language and the restriction of cultural factors in advertising. Chapter two introduces the classification of language function, the function of advertising language and the development of functional equivalence theory. Nida's functional equivalence theory and its essence, "content due to form" and "Reader's response Theory", are emphatically introduced. Nida points out that equivalence is "the closest and natural equivalence" (Nida,2001:91). In order to preserve the original content, the form must be changed. The degree of variation must depend on the language and cultural distance between languages (Nida Taber,2004:5). At the same time, it is pointed out that in order to compare the understanding and appreciation mode between the readers of the original language and the readers of the translated language, the relationship between the target text and the information must be basically the same as the relationship between the original text and the information. The author should make the reader understand the whole meaning and content of the discourse in the original text and accept its concept and emotion (Nida Taber,2004:205). The third chapter finds that it is feasible to use the principle of functional equivalence to guide the study of poetic advertising translation, which is beneficial to the reproduction of the beauty of poetic advertising, the transmission of information and the acceptance of readers. It is advantageous to realize advertisement function. A series of theories based on this approach can guide the translation of poetic advertising as a unique and practical style.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 罗晓霞;;功能对等理论下的对联翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2011年06期
2 王莉;;功能对等给力:亲属称谓语的英译[J];海外英语;2011年06期
3 路燕;;从功能对等看小说中黑人会话英语的汉译方法[J];科教文汇(上旬刊);2011年08期
4 邓玉华;李建红;;功能对等视角下汉语数字成语的英译[J];琼州学院学报;2011年04期
5 范聪;;功能对等理论和科技英语翻译[J];价值工程;2011年19期
6 潘静;;言后效果对等理论与对等翻译原则[J];南昌教育学院学报;2011年08期
7 曹佃娜;;从“功能对等”角度分析《长相思》的英译本[J];聊城大学学报(社会科学版);2011年02期
8 衡方方;;功能对等理论下《西风颂》译本比较研究[J];考试周刊;2011年46期
9 鲁修红;汪军;;基于功能对等的《政府工作报告》英译方法之探讨[J];疯狂英语(教师版);2011年03期
10 朱敏冠;;功能对等理论在法律英语汉译中的运用[J];湖南人文科技学院学报;2011年02期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关博士学位论文 前1条
1 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈姝平;功能对等理论视角下旅游文本的英译[D];西北大学;2011年
2 朱珠;从功能对等理论分析政治题材的口译技巧[D];四川外语学院;2011年
3 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
4 周思远;工业设备说明书的语言特点及其在功能对等理论下的翻译[D];东北师范大学;2010年
5 陈娇;诗型广告汉译的可行性原则:功能对等[D];中南大学;2009年
6 李静;功能对等理论视角下的商务英语翻译[D];长春理工大学;2010年
7 辛伟迪;等效翻译论在文化元素翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
8 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 高捷;从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年
10 李R,
本文编号:2282947
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2282947.html