广告语言的文化差异和翻译艺术
[Abstract]:Advertising, as the product of culture, can show the relationship between language and culture more directly, so advertising language is an artistic form with rich cultural color and the characteristics of the times. This paper discusses the Chinese and English advertising language, and reveals the cultural differences in advertising language. Then, the paper analyzes the problems existing in the translation of advertising language, and puts forward some effective methods about the art of advertising translation from the perspective of culture. Because of the global economic integration, advertising language involves a great deal of cultural knowledge. Since the purpose of advertising language is to persuade target consumers to buy their products or services, it is an important task to fully understand the cultural differences between China and the West. This paper analyzes from six aspects: monism and pluralism, collectivism and individualism, implicature and frankness, image and abstraction, consciousness of authority, self-worth of self-efficacy and self-efficacy, quiescence and movement in the way of life. In the translation of Chinese and English advertisements, there are many unsatisfactory examples, some of which even lead to sales setbacks. This paper analyzes the reasons for the problem, mainly because there are also a lot of culture in today's advertising translation, but the translator does not have enough cultural competence, so he is too confined to the surface of the original. In fact, the translation of advertising is not a simple translation of the sentence. Translators should make full use of the knowledge of the target culture and pass on the ideas and concepts behind the sentence, especially the culture, to the target consumers of the target language. Therefore, this paper puts forward effective methods of artistic translation from four aspects, they are the intended target culture orientation in turn, and the succinct and succinct language under the target culture is easy to recite. Apply a variety of rhetorical devices in the target culture and make use of the effective advertising in the target culture.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨伯全;;浅论广告语言的艺术特征[J];新闻传播;2011年07期
2 何玉婷;;英语教学中的文化差异[J];职业;2011年18期
3 刘彦娟;赵晨光;;跨文化交际中需要把握的几个方面[J];海外英语;2011年05期
4 赵天毓;;Cultural Difference of English and Chinese Idioms[J];科技信息;2011年15期
5 韩勤勤;;论言语行为理论在广告语中的运用[J];文学界(理论版);2011年06期
6 李丹;;析中西文化差异在语言中的表现[J];北方文学(下半月);2011年05期
7 曾悦;;中西方文化差异在翻译中的重要性[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
8 李建爱;;感受体验异国文化差异——海外学习随笔[J];山西教育(教学);2011年08期
9 陈文婕;;“Blue”,不仅仅是蓝色[J];海外英语;2011年07期
10 高凤翔;孙雅静;;浅析广告语言的语用预设[J];海外英语;2011年07期
相关会议论文 前10条
1 冯巧妮;;广告翻译中语用等效问题的探讨[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 林一新;;英语学习中的文化差异及适应[A];福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
3 林一新;;英语学习中的文化差异及适应[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
4 熊兆飞;;文化差异下的中国色彩[A];色彩科学应用与发展——中国科协2005年学术年会论文集[C];2005年
5 王爱莉;;英语教学文化导入新举措[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
6 颜纯钧;;全球化:文化差异与文化资本[A];冲突·和谐:全球化与亚洲影视——第二届中国影视高层论坛文集[C];2002年
7 邱畅;;中国形象在美国小说中的误读[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
8 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 欧阳飞雪;;文化差异对跨文化营销方式的影响及其对策[A];中国市场营销创新与发展学术研讨会论文集[C];2009年
10 沈卓卿;俞国良;;情绪表达者的文化差异对表情识别的影响[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 蒋黔贵;关于企业跨国经营管理的几个问题(下)[N];中国企业报;2005年
2 兰州工业高等专科学校 赵燕;从“个人主义”看文化差异[N];甘肃日报;2010年
3 蒋旭峰;中西酒桌商业文化差异[N];中国食品报;2011年
4 本报记者 乔素华;城乡文化差异如何才能“齐步走”[N];宁夏日报;2011年
5 记者 吴m#麓;文化差异如何影响抑郁[N];北京科技报;2011年
6 早报记者 周玲;一个联想人眼中的国际化:文化差异导致决策相当难[N];东方早报;2011年
7 李研;厚礼送教师 文化差异惹争议[N];人民日报海外版;2011年
8 李方;法、德企业的文化差异[N];市场报;2004年
9 淼淼;文化差异与求同存异[N];经理日报;2004年
10 王志新 程凯;“走出去请进来”的文化差异[N];中华工商时报;2005年
相关博士学位论文 前10条
1 陈欢;类别学习中的文化差异[D];中南大学;2010年
2 杨志欣;俄语电视广告语篇研究[D];黑龙江大学;2007年
3 王松;跨文化语境下交际顾虑研究[D];上海外国语大学;2008年
4 张远;合资企业股权结构与文化差异的成因与影响[D];电子科技大学;2008年
5 贺玉高;霍米·芭芭的杂交性理论与后现代身份观念[D];首都师范大学;2006年
6 薛华;中美电影贸易中的文化折扣研究[D];中国传媒大学;2009年
7 刘杰;全球化境域中的跨文化管理[D];苏州大学;2003年
8 梁旺兵;跨文化视角中的旅游客主交互与客地关系研究[D];陕西师范大学;2006年
9 王君华;跨国企业战略联盟的文化协同研究[D];武汉理工大学;2007年
10 姚孝军;国际商务中的跨文化管理研究[D];华中农业大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 陶玮;广告语言的文化差异和翻译艺术[D];河北师范大学;2003年
2 王皓;从目的论视角看广告翻译中的文化传递[D];中南大学;2006年
3 唐冬梅;广告语言模糊性的语用阐释[D];西南师范大学;2002年
4 魏晓;论语用预设在广告中的应用[D];重庆师范大学;2009年
5 刘甜;广告语的预设研究[D];华中师范大学;2005年
6 郭卫;从文化视角论广告语言[D];武汉理工大学;2005年
7 钟琼;文化差异对广告翻译的影响[D];上海外国语大学;2007年
8 刘芳琼;广告语言的间接表达[D];广西师范大学;2002年
9 刘铃铃;广告语言和广告的变通翻译法[D];外交学院;2002年
10 王英振;广告语言中的偏离研究[D];中南民族大学;2008年
本文编号:2447527
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2447527.html