影响英语电影译名接受程度的因素研究
发布时间:2019-09-29 20:41
【摘要】: 电影不仅是现代普遍的娱乐方式,更是重要的文化传播媒介。然而比之其巨大的社会影响,影视翻译理论研究相对匮乏,电影片名研究更是少之又少。虽然近几年有所发展,但“多局限于‘纸上谈兵’,缺少实地调研”(张广法刘tD传,2007:84),且观众研究这个关键领域被“不幸地”甚至是“不负责任地忽略掉了”(张英进,2007:81)。众多学者往往从具体翻译策略的微观层面入手,套用单个现成理论,无法对电影译名做出有效的解释及评价,形成两岸三地译名三足鼎立、一片多名百花齐放的现象。本文独辟蹊径,从观众的角度入手,采用实证研究的方式调查内地观众对不同类型译名的接受程度,及影响其接受的背景因素,希望由此总结出有助于片名翻译者实践的结论。 笔者首先设计了一项调查,以28部大众熟知的电影及其译名为中心内容,以问卷和访谈相结合的形式调查各个译本的接受程度。为扩大样本量,笔者采取了实地和网络调查相结合的多种灵活方式,最终收集到了411份有效问卷。数据整理分析后的描述性统计结果证明:内地观众对大陆直译的接受度占压倒性多数,相较于广告和文化价值,更重视影片的信息价值和艺术价值。 接着,用Spearman’s rho相关法、Kruskal-Wallis Test、Mann-Whitney Test等非参检验法考察了性别、年龄、学历、英语水平这四个变量与译名功能选择、译名接受情况的相关性;在对称名变量进行量化处理后,又用Pearson Correlation Test、One-way ANOVA及Post Hoc Tests等统计学工具深入分析了年龄、学历、英语水平与译名选择理由的相关性。最终得出结论:性别、年龄、学历、英语水平与译名功能选择无显著相关,与译名接受情况、选择理由有相关,尤其后三个变量的相关性和差异性皆非常显著;年龄越大、学历和英语水平越高,越易于接受“忠实”的大陆直译名,越频繁地选择“信息准确”作为理由,年龄越小、受教育程度越低的观众越倾向于商业化的灵活归化翻译。由此可以归结出:单一的传统翻译理论不适用于电影片名翻译实践,注重信息、兼顾美感,适度为票房制造眼球效应,是大多数观众认可的片名翻译原则。
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9
本文编号:2544127
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期
2 岳峰;香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J];北京电影学院学报;2000年03期
3 梁静璧;;电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究[J];北京教育学院学报;2006年01期
4 刘白玉;;英文电影片名翻译方法研究[J];电影评介;2007年13期
5 李嵩岳;;文化视界下的中英电影片名比较与翻译[J];电影评介;2008年08期
6 段鸿欣;译制片与字幕片翻译的差异[J];中国广播电视学刊;2001年S1期
7 刘晓慰,徐敏;关于都市观众对电视节目类型偏好的调查[J];中国广播电视学刊;2002年08期
8 赵速梅,黄金莲;影视翻译的语言特点及翻译技巧[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年03期
9 李群;片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J];北京第二外国语学院学报;2002年05期
10 吴爽;从电影片名看翻译中的归化和异化[J];北京第二外国语学院学报;2005年04期
,本文编号:2544127
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2544127.html