功能对等视角下的汽车广告修辞手法的翻译研究
发布时间:2017-03-23 06:16
本文关键词:功能对等视角下的汽车广告修辞手法的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:从古到今,修辞手法在语言和文学中都无所不在。修辞手法的运用大大丰富了语言的表达能力和表达效果,既获得语言描述的生动性,又引起人们的丰富联想。在广告中,,修辞手法也得到了很广泛的应用,它被用来宣传某种商品的特点、传播商品的信息或用来描述消费者使用商品后的感受。 广告对世界经济发展的促进非常巨大,广告也广泛应用于世界各行各业,本文以汽车行业为例,重点分析广告对汽车行业的推动与促进作用。而含有修辞手法的广告语的翻译则更加复杂,对其翻译的研究也就更有意义。 本文主要在功能对等理论的指导下,而研究方法则采用案例分析法,辅以定量分析法,进而更深层次地理解汽车广告和修辞手法结合之后的翻译,进一步分析各种修辞手法对汽车广告语的积极影响。 通过本文的研究,作者发现了中英汽车广告在应用修辞手法方面的诸多不同之处;通过一些不太成功的汽车广告翻译,解释了含有修辞手法的汽车广告在翻译之后语义丢失的原因;最后通过对那些经典汽车广告语及宝马案例的翻译的分析,得出了更加实用有效的汽车广告的翻译原则和翻译策略。 而本文的最终目的就在于探索和研究了含有修辞手法的汽车广告的翻译原则和翻译策略,进而使中外汽车广告互译更流畅、更忠实,也为中国汽车企业在对外业务扩张过程中的广告原创性设计提供一些理解和建议。
【关键词】:功能对等理论 案例研究法 汽车广告 修辞手法 翻译策略
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-14
- 1.1 Background of the Research9-11
- 1.2 Purposes and Significance of the Research11
- 1.3 Questions of the Research11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 Studies on Advertisement14-17
- 2.1.1 Definition of Advertisement14-15
- 2.1.2 Advertising Language15-16
- 2.1.3 Functions of Advertisement16
- 2.1.4 Classification of Advertisement16-17
- 2.2 Studies on Figure of Speech17-18
- 2.2.1 Definition of Figure of Speech17-18
- 2.2.2 Features of Figure of Speech18
- 2.3 Theoretical Basis: Functional Equivalence Theory18-19
- 2.4 The Research Status in Domestic and Overseas19-22
- Chapter Three Methodology of the Research22-27
- 3.1 Case Study Methodology22-23
- 3.2 Data Collection and Data Analysis23-24
- 3.3 Case Analysis of BMW(Bavarian Motor Works)24-27
- Chapter Four The Translation of Different Usage of Figures of Speech Between Chinese and English Car Advertisements27-43
- 4.1 Simile27-30
- 4.2 Personification30-33
- 4.3 Antithesis33-35
- 4.4 Hyperbole35-38
- 4.5 Pun38-40
- 4.6 Imitation40-43
- Chapter Five The Translation Strategies and Principles Between English and Chinese Car Advertisements43-56
- 5.1 The Strategies of Car Advertisements’ Translation43-54
- 5.1.1 Literal Translation44-46
- 5.1.2 Free Translation46-50
- 5.1.3 Using Idioms, Proverbs or Famous Sentences50-52
- 5.1.4 Four-character Structure52-54
- 5.2 The Principles of Car Advertisements’ Translation54-56
- 5.2.1 Naturalness and Accuracy54-55
- 5.2.2 Conciseness and Vividness55
- 5.2.3 Readability and Being Easy to Remember55-56
- Chapter Six Conclusion56-59
- 6.1 Findings of the Research56-57
- 6.2 Limitations of This Research57-58
- 6.3 Suggestions for Further Study58-59
- References59-61
- Acknowledgements61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 马丽;;从关联理论看广告英语中的修辞手法[J];社科纵横;2010年04期
本文关键词:功能对等视角下的汽车广告修辞手法的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:263122
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/263122.html