《2016年美国消费者固定宽带性能报告》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-05-18 18:57
【摘要】:固定宽带性能的迅速发展极大助力了我国社会经济的腾飞。它不仅为人们的日常生活带来了便利,同时也助推国家综合实力迈上了一个新台阶。但是,与美国相比,我国在固定宽带性能的统计和分析方面仍然处在起步阶段。因此,汉译2016 Consumer Fixed Broadband Performance in the United States 对提升我国固定宽带数据分析能力、促进宽带行业合理发展具有重大意义。译者选取了 2016 Consumer Fixed Broadband Performance in the United States的主体部分进行翻译。原文主体从主要发现、统计方法、测试结果等方面介绍了美国固定宽带在2016年的发展情况。作为一篇典型的信息型文本,该文本重点旨在向读者传递和分享信息。译者总结了原文本两大语言特征:在词汇上使用专业术语和缩略语,常用词汇结合不同语境形成了半专业术语现象;在句法上大量使用被动句,行文以复合句居多,句子和句际间逻辑关系复杂。此外,原文本中也大量使用了各种统计图表。针对信息型文本的特点,译者采用了音译、泛词实译、增译与分译等方法,同时结合翻译案例探究纽马克的交际翻译法在词汇、句法及图表等方面的指导作用。本报告关注以美国固定宽带性能为背景的信息型文本的汉译策略。只有充分了解原文背景、把握原文语言特征才能顺利完成翻译实践项目。在翻译时要遵循真实和准确的原则。译者既要灵活处理译文词汇和句子的表达,也要重视上下文的逻辑关系。无论采取何种翻译策略都应明确译文的预期目标和阅读受众,尽可能扩大译文的交际价值。
【图文】:
实际情况适时增译或合译、调整句序并合理使用标点符号,译文才能发挥出最大逡逑的信息和交际价值。逡逑3.3图表层面逡逑词法和句法的特征己经在上述报告中提及,而图表和表格颇多是原文本的非逡逑语言文本的特征,部分表格还附带了尾注。据统计,所选翻译的章节中表格(table)逡逑出现了邋7次,而统计图(chart)出现了邋56次,这些图表以及附带的尾注都是为逡逑了增强统计报告的可信度与说服力。因此,译者在处理这些图表及附带的尾注时逡逑同样应当尽可能的用简介明了的语言准确而真实传递原文的信息。请看下例,逡逑例邋24:邋Chart邋10:邋Maximum邋advertised邋upload邋speed邋among邋the邋most邋popular逡逑service邋tiers逡逑
computed邋themeanspeedfor邋eachtierand邋weighted均数,并根据每个层的小组数量进行加逡逑the邋tiers邋by邋the邋number邋of邋panelists邋in邋each邋tier.邋权。逡逑Chart邋3邋shows邋the邋median邋download邋speeds邋图3通过综合分析档位、地域及时逡逑experienced邋by邋each邋participating邋ISP’s邋间因素,统计出邋2011邋年至邋2015邋年间各逡逑subscribers—averaged邋across邋all邋analyzed邋service个参与统计的网络服务运营商用户的下逡逑tiers,邋geography,,邋and邋time邋一from邋2011邋to邋2015.邋As邋载速率中位数。如上所述,图邋3邋只有邋2015逡逑mentioned邋above,邋Chart邋3邋only邋applies邋statistical年度数据统计的加权结果,因为更早年逡逑weighting邋to邋the邋data邋for邋2015,邋while邋prior邋year邋data邋度的数据并未采用类统计方法。因此,逡逑do邋not邋reflect邋this邋methodology.邋As邋a邋result
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2670175
【图文】:
实际情况适时增译或合译、调整句序并合理使用标点符号,译文才能发挥出最大逡逑的信息和交际价值。逡逑3.3图表层面逡逑词法和句法的特征己经在上述报告中提及,而图表和表格颇多是原文本的非逡逑语言文本的特征,部分表格还附带了尾注。据统计,所选翻译的章节中表格(table)逡逑出现了邋7次,而统计图(chart)出现了邋56次,这些图表以及附带的尾注都是为逡逑了增强统计报告的可信度与说服力。因此,译者在处理这些图表及附带的尾注时逡逑同样应当尽可能的用简介明了的语言准确而真实传递原文的信息。请看下例,逡逑例邋24:邋Chart邋10:邋Maximum邋advertised邋upload邋speed邋among邋the邋most邋popular逡逑service邋tiers逡逑
computed邋themeanspeedfor邋eachtierand邋weighted均数,并根据每个层的小组数量进行加逡逑the邋tiers邋by邋the邋number邋of邋panelists邋in邋each邋tier.邋权。逡逑Chart邋3邋shows邋the邋median邋download邋speeds邋图3通过综合分析档位、地域及时逡逑experienced邋by邋each邋participating邋ISP’s邋间因素,统计出邋2011邋年至邋2015邋年间各逡逑subscribers—averaged邋across邋all邋analyzed邋service个参与统计的网络服务运营商用户的下逡逑tiers,邋geography,,邋and邋time邋一from邋2011邋to邋2015.邋As邋载速率中位数。如上所述,图邋3邋只有邋2015逡逑mentioned邋above,邋Chart邋3邋only邋applies邋statistical年度数据统计的加权结果,因为更早年逡逑weighting邋to邋the邋data邋for邋2015,邋while邋prior邋year邋data邋度的数据并未采用类统计方法。因此,逡逑do邋not邋reflect邋this邋methodology.邋As邋a邋result
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期
2 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期
3 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期
4 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期
5 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
本文编号:2670175
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2670175.html