《赢在互联网》汉英交替传译实践报告
发布时间:2020-12-17 23:56
本口译实践报告选取的语料是中国首部互联网营销纪录片《赢在互联网》。该纪录片主要讲述互联网刚刚进入中国时起步的艰难,以及经过十年的发展所取得的成就。源语材料中包括节目讲述和受访人口语表达两大部分,语言特征为一部分语言长句、复杂句较多,另一部分口语化特征严重,逻辑模糊。这些都给口译实践带来一定的难度。同时,汉语和英语在语言学上最重要的区别之一就是意合与形合的明显差异。汉语重“意合”,而英语重“形合”,这种区别使得两种语言在逻辑表达上有很大的不同:以意合为特征的汉语句子很难从表面上看出逻辑关系;而以形合为特征的英语句子间具有明显的层次感和逻辑性。因此在进行汉英翻译的过程中,对逻辑关系的把握尤为重要。译员需要分析源语句子内容,掌握句子间的逻辑关系,在输出译文的时候按照符合目的语规范的方式将隐藏的逻辑显化出来。本口译实践报告以释意理论为基础,探讨在汉英口译过程中,意合到形合的转换造成的逻辑问题的处理。并对在实践过程中遇到的具体问题进行分析,总结这些问题形成的原因,通过对大量实例的分析,提出可行性解决方案。笔者根据所选材料中两个部分的不同语料特征,在实践过程中针对逻辑问题的处理采用了五种翻译策略,...
【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 任务描述
1.1 任务描述
1.2 语料概况
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 口译实践过程
2.3 理论准备
第3章 案例分析
3.1 复杂句中逻辑关系的处理
3.1.1 使用关联词
3.1.2 语序的调整
3.1.3 合理使用从句
3.2 口语化句子中逻辑关系的处理
3.2.1 分译策略
3.2.2 简化整合策略
第4章 实践总结
4.1 实践收获
4.2 不足之处
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢
本文编号:2922943
【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 任务描述
1.1 任务描述
1.2 语料概况
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 口译实践过程
2.3 理论准备
第3章 案例分析
3.1 复杂句中逻辑关系的处理
3.1.1 使用关联词
3.1.2 语序的调整
3.1.3 合理使用从句
3.2 口语化句子中逻辑关系的处理
3.2.1 分译策略
3.2.2 简化整合策略
第4章 实践总结
4.1 实践收获
4.2 不足之处
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢
本文编号:2922943
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2922943.html