《西安外国语大学》2015年硕士论文
本文关键词:中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后,由笔耕文化传播整理发布。
《西安外国语大学》 2015年
李伟棠
【摘要】:莫言成为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家,葛浩文作为译者,功不可没。但目前中国专职从事小说汉译英的人才奇缺,关于小说英译的研究资料也很有限,这些都阻碍了中国优秀小说作品和文化的对外传播。在探索译文怎样与原文达到相同效果时,德国功能主义目的论认为:翻译目的决定翻译的原则、策略和方法。基于对莫言小说《师傅越来越幽默》汉、英文本类型的分析,本研究认为:小说英译并非单纯的语言转换过程,在重视小说原文文化传播功能的同时,译入语文化和目标读者的接受性也是小说英译中应重点考虑的因素。在“目的论”的指导下,本研究通过对比分析《师傅越来越幽默》中文原文及英语译文两个文本,比较影响翻译目的的最根本因素---“功能”和“意图”,解决二者所带来的翻译原则难以确定的问题;指出小说英译应以传递文化、重视读者阅读兴趣和发挥译者主体性为根本原则,在此基础上形成以直译、异化法和语意翻译为主的翻译策略,最后提出详述、释义、改写和省略等具体翻译方法,以期为小说英译提供深层次理论指导。
【关键词】:
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 贺维;;深度翻译:忠实与可读的协调[J];大学英语(学术版);2013年01期
2 马艳华;;葛浩文英译中的译者主体性研究[J];短篇小说(原创版);2014年17期
3 辛红娟;张越;陆宣鸣;;从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J];当代外语研究;2014年02期
4 张美芳;翻译策略二分法透视[J];天津外国语学院学报;2004年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄超;;语义翻译与交际翻译[J];才智;2009年30期
2 张钰瑜;;语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用——以China Daily新闻标题翻译为例[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2007年06期
3 邹霞;;中国传统文化词汇的跨文化翻译策略[J];飞天;2012年06期
4 张周瑞;;从接受理论视角看中文菜谱的翻译策略——基于《中文菜单英文译法》的分析[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2011年05期
5 迟云波;;外语学科性质的原则:语言与文化的辩证统一——解读“外语学科中的辩证法”(之四)[J];长春理工大学学报;2012年08期
6 张久全;;译者主体性视角下的唐诗英译研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年08期
7 周义斌;王银泉;;1981年-2010年中医英译理论的依据及策略选择研究[J];中华中医药杂志;2013年04期
8 潘蕊;;中国节日名称的俄语翻译问题[J];俄语学习;2014年02期
9 甘胜男;;中医药术语的英译异化策略[J];广西中医药大学学报;2014年01期
10 谢丽欣;;葛浩文翻译研究:问题与前景[J];外语与翻译;2015年03期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 汪世蓉;《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D];武汉大学;2013年
2 吴冰;译随境变:社会历史语境下的《老子》英译研究[D];湖南师范大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑珏;从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略[D];湖南师范大学;2010年
2 李方方;翻译策略二分法的认知研究[D];河南大学;2011年
3 戴祥萍;归化与异化[D];上海师范大学;2011年
4 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
5 张周瑞;从接受理论视角看中文菜单的翻译策略[D];西北师范大学;2011年
6 丁聆;对中国古代佛经翻译异化策略的描述性研究[D];广东外语外贸大学;2006年
7 刘福莲;目的语文化与译者主体性[D];湖南师范大学;2008年
8 李佳瑜;从目的论谈英文影片字幕汉译中的译者主体性[D];西北师范大学;2008年
9 杜若冰;欧美影片译名的语言学特点[D];天津大学;2009年
10 吴玉光;试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译[D];湖南师范大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 范武邱;;中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J];当代外语研究;2013年04期
2 高峰;;被誉为“西方首席汉语文学翻译家” 葛浩文,帮莫言得奖的功臣[J];环球人物;2012年28期
3 解玺璋;;中国文学正在收获世界[J];全国新书目;2010年01期
4 贺维;;《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J];四川教育学院学报;2011年11期
5 王玉樑;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
6 莫言;;我在美国出版的三本书[J];小说界;2000年05期
7 王宗炎;;辨义为翻译之本[J];中国翻译;1984年04期
8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
9 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
10 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
本文关键词:中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:162072
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/162072.html