当前位置:主页 > 文艺论文 > 中国文学论文 >

语境下中国文学英译的误读与重构

发布时间:2016-11-03 12:04

  本文关键词:文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例,由笔耕文化传播整理发布。


文档介绍:
H U fi M H R H R U H N O . I 2 0 1 5文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例朱振武杨世祥上海大学摘要: 莫言问鼎诺贝尔文学奖后, 其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功, 中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些“误读”实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从英言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化“走出去”语境下探讨中国文学英译的误读与重构。关键词:文学英译;误读; 重构;中国文学“走出去”中图分类号:H 0 5 9文献标识码:A 文章编号:1 0 0 0 -8 7 3 X (2 0 1 5 )0 1-0 0 7 7-0 4引言一、易表存真译出本意作为首位问鼎诺贝尔文学奖的中国作家, 莫言在对原文整体把握的基础上, 葛浩文摆脱了原作品的英译问题引起了翻译界的热烈讨论, 中国文语结构的束缚, 以读者为归依, 对原文进行了整... 内容来自转载请标明出处.


  本文关键词:文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:162924

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/162924.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd282***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com