李商隐诗中婚恋双关的关联论透视
发布时间:2018-03-26 16:41
本文选题:婚恋双关 切入点:交际线索 出处:《华侨大学》2017年硕士论文
【摘要】:晚唐(公元836年 公元907年)诗人李商隐被公认为“朦胧诗之祖”。在李商隐的603首诗中,爱情诗有百十余首,占其全部诗歌的1/6。李商隐朦胧手法在其爱情诗中的运用主要是通过双关修辞,利用隐藏在表层含义后的深层含义来抒发他的情感经历。因此,判断一个双关“婚恋双关”与否,需要满足两个条件:1)爱情诗中的双关;2)此双关的深层含义作为交际线索引导读者解读诗人的情感经历。通过研究李商隐爱情诗中双关的使用来解读“婚恋双关”对李商隐爱情诗写作风格的塑造。Gutt(2004:191)认为翻译的传递性要求译文与原文在“相关方面足够相似”,所以在翻译过程中译者需要考虑到他的译文在多大程度上与原文相似。至于如何判断译文与原文在相关方面相似度的大小,译者需要考虑到读者所收获的语境效果和所付出的处理心力之间的关系。赵会军(2012)提出双关语用翻译量化模型来计算原文与译文“三个意义点”的重叠度,并根据重叠度的变化来判断双关翻译的对等程度。本文将关联度分为5档,分别为“不关联、弱关联、中关联、强关联和极强关联”。并尝试将关联度和量化模型中的“三个意义点”结合在一起,通过计算译文与原文“三个意义点”的相似度来判断双关翻译对等程度的高低。关联度越高说明双关“三个意义点”的相似度越高,读者越不需要花费多余的处理心力就可以获得足够的认知效果。此外,通过确定双关“三个意义点”的相似度,译者在处理李商隐诗中婚恋双关所采取的5种翻译方法分别为双关译为零、保留字面义、保留深层义、保留两层意义、双关译为同类型的相同双关。通过数据统计,我们得知大部分译者更倾向于在他们的译文中保留原文的字面义。相比之下,双关翻译的理想方法“双关译为同类型的相同双关”却只占3.2%。由此可见,大部分译者没有好好利用双关这个交际线索来重塑李商隐的爱情经历,在一定程度上削弱了原文的修辞效果和诗学效果。
[Abstract]:Li Shangyin, the poet of the late Tang Dynasty (836 AD and 907 AD), was recognized as the "ancestor of hazy poetry". Among the 603 poems by Li Shangyin, there are more than 100 poems on love. The use of Li Shangyin's obscurity in his love poems is mainly through pun rhetoric and the deep meaning hidden behind the surface meaning to express his emotional experience. Therefore, to judge whether a pun is a "marriage pun" or not, The deep meaning of this pun serves as a communication clue to guide the reader to interpret the poet's emotional experience. By studying the use of pun in Li Shangyin's love poems to interpret "marriage pun" On the Writing style of Li Shangyin's Love Poems. Guttn 2004: 191) that the transitivity of translation requires that the translation be "sufficiently similar to the original text", so in the translation process the translator needs to consider the extent to which his translation is similar to the original text. As to how to judge the similarity between the target text and the original text, The translator needs to take into account the relationship between the contextual effect and the processing effort of the reader. Zhao Huijun (2012) proposed a pun pragmatic translation quantification model to calculate the overlap between the original text and the target text "three points of meaning". According to the change of overlap degree, we judge the equivalence of pun translation. In this paper, we divide the correlation degree into five files, which are "non-relevance, weak relevance, moderate relevance". And try to combine the correlation degree with the "three points of meaning" in the quantitative model. The degree of equivalence of pun translation is judged by calculating the similarity between the target text and the original text "three meaning points". The higher the correlation degree is, the higher the similarity of the pun "three meaning points" is. The less effort the reader needs to spend on processing, the more cognitive effect can be achieved. In addition, by determining the similarity of the pun "three points of meaning", The five translation methods adopted by the translator in dealing with the pun in Li Shangyin's poems are pun translation to zero, retention of literal meaning, preservation of deep meaning, preservation of two levels of meaning, and translation of pun into the same type of pun. We know that most translators prefer to retain the literal meaning of the original text in their translations. In contrast, the ideal method of pun translation is "pun as the same type of pun" but only 3.2g. Most translators do not make good use of pun to reconstruct Li Shangyin's love experience, which weakens the rhetorical and poetic effects of the original to some extent.
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I207.22
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 唐臻娜;;论李商隐诗歌在中西方的现代价值[J];人文杂志;2016年08期
2 侯国金;;作品名翻译的“关联省力语效原则”——以Helen Chasin的诗歌The Word Plum为例[J];解放军外国语学院学报;2016年02期
3 鲁承发;;也说双关语的解读机制——兼谈最佳关联推定策略的细化[J];外语学刊;2014年06期
4 曹明伦;;谈英诗汉译的几个基本问题[J];中国翻译;2014年01期
5 赵会军;;双关语语用翻译量化模型[J];外语研究;2012年05期
6 艾琳;;言语行为理论与英汉双关翻译[J];上海翻译;2010年01期
7 李国庆;;翻译策略的选择与文化语境的对等——以人际功能为倾向的双关修辞广告翻译[J];外语学刊;2008年06期
8 侯国金;;双关的认知语用解释与翻译[J];四川外语学院学报;2007年02期
9 朱徽;唐诗在美国的翻译与接受[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
10 顾卫星;马礼逊与中西文化交流[J];外国文学研究;2002年04期
,本文编号:1668683
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/1668683.html