当前位置:主页 > 文艺论文 > 中国文学论文 >

translation literature 的翻译结果

发布时间:2016-12-22 13:01

  本文关键词:文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心,由笔耕文化传播整理发布。


 在分类学科中查询

所有学科

中国文学

中国语言文字

文艺理论

世界文学

外国语言文字

 历史查询

 

translation literature

  • 翻译文学(33)
  •   

         Hunan Translation Literature in the Early of 20th Century and Hunan Culture

         20世纪前期湖南翻译文学与湖湘文化

    短句来源

         Modern Translation Literature and the Effect of the Exchange in Literature and Art between China and the West in Early 20th Century

         近代翻译文学与20世纪初中西文艺交流的影响

    短句来源

         Ideology and the Formation of the the Canons of Translation Literature in 1950s and 1960s of the 20~(th) Century

         文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心

    短句来源

         On interaction between translation literature and translation language culture based on Hermeneutics theory

         从阐释学理论论翻译文学与译语文化的互动

    短句来源

         Foreign literature,translation literature,or Chinese literature:towards a literary translation perspective in the contexts of contemporary Deconstruction and comparative literature

         外国文学,翻译文学,抑或中国文学?——走向一种当代解构主义和比较文学双重语境下的文学翻译观

    更多       

      

         Relevance theory has been widely applied to studying utterance interpretation, translation, literature and so on.

         关联理论对话语理解提供了较强的解释力,被广泛应用于文学,翻译等学科研究。

    短句来源

         Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature,and the real outset of China's acceptance of foreign literature.

         “林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。

    短句来源

         The program combines translation, literature and linguistic theories with translation practice and courses aimed at improving comprehensive linguistic capability.

         学生在校期间,转喻在翻译教学运用中特别要注重翻译的实践,,并且要关注其中的诸多关系,诸如语言和文化、英汉比较、翻译评论以及翻译历史等,并简要介绍国内外翻译理论发展状况。

    短句来源

         Miscomprehensions in Translation Literature and Their Implications

         翻译著述中的理解错位及其启示

    短句来源

         This thesis, based on the explanation of Andre Lefevere's theory hypothesis about the constraints of ideology in the translation process, by focusing on the poetry translation in China from the 1920s to 1930s, explores the relationship between ideology and the translation literature.

         本文试以中国二三十年代外国诗歌翻译为研究,探讨在文化多元系统中占主导地位的意识形态对当时诗歌翻译的诸多影响,包括翻译标准的流变、翻译主题的多元化以及译作诗体结构与创作手法。

    短句来源

    更多       

      

         Translation and Feminine Literature

         翻译与女性文学——朱虹教授访谈录

    短句来源

         third on the literature of translation;

         三要着重发展翻译文学 ;

    短句来源

         translation.

         三是翻译。

    短句来源

    查询“translation literature”译词为用户自定义的双语例句
        我想查看译文中含有:的双语例句

      translation literature

    A review of machine translation literature did not address the issue of how to translate names between languages with different orthography.

          

    translation literature 的翻译结果



    The development of literature of translation in 30's has its historical background. It experienced the phases with various characteristics, forming its striking features as a whole. It greatly influenced the Chinese literature at that time. The establishment of translation theory and a lot of translation works also marked the prosperity of translation literature in 1930's.

    三十年代翻译文学长足发展有其历史原因。它经历过各有特色的发展时期 ,又形成了鲜明的整体特色 ,极大地影响了三十年代中国文学。此外 ,翻译理论的建设和翻译阵地的出现 ,也是三十年代翻译文学走向繁荣的标志。

    A seemingly simplest question in the field of translation, defining translation involves much complexity, depth and attraction for its diversity and characteristics at home and abroad, which reflects the state of art in the domain. It is an interesting fact that, after thousands of years of practice, it turns out that no single definition has won worldwide acceptance, though one can easily come by a definition in the translation literature. The present article is an attempt to analyze this peculiar phenomenon....

    A seemingly simplest question in the field of translation, defining translation involves much complexity, depth and attraction for its diversity and characteristics at home and abroad, which reflects the state of art in the domain. It is an interesting fact that, after thousands of years of practice, it turns out that no single definition has won worldwide acceptance, though one can easily come by a definition in the translation literature. The present article is an attempt to analyze this peculiar phenomenon.

    “翻译” (本文指文学翻译 )的定义在翻译这门学科里是个看似最简单的问题 ,然而因其在国内和国外林林总总、各具特色 ,显露出复杂、深刻而又色彩斑斓的一面 ,折射出当前该学科领域热门话题———翻译理论的种种缩写。当翻译活动经历了几千年悠久的历史后 ,却仍无一条翻译定义为世人公认 ,而当今世界形形色色的翻译定义又俯拾即是 ,“这是一个颇耐玩味的事实”。在此 ,文章对这一独特的现象作了分析

    This paper made an analysis of a random collection of miscomprehensions from translation literature, showing that in the course of interlingual translating, comprehension is of paramount importance and very hard. Based on the analysis, some implications have been drawn for translators, translation theorists and teachers. It has also raised some questions concerning the relationship between translation theory and practice in the hope that due attention should be paid to it.

    本文分析了部分翻译著述中的理解错位实例 ,说明了翻译过程中理解的重要和艰难 ,并根据对这些实例的分析得出几点对于翻译工作者、翻译理论以及外语教学工作的启示 ,同时也提出了几个有关翻译理论与实践方面的问题 ,望能引起有关人员的重视。

     


      本文关键词:文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:223423

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/223423.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户93134***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com