的翻译看翻译的接受美学.doc 6页
本文关键词:从傅雷《艺术哲学》的翻译看翻译的接受美学,由笔耕文化传播整理发布。
2008年 11月
Nov. , 2008
第 24卷 第 6期
Journal of Sichuan International Studies University
Vol. 24 No. 6
从傅雷《艺术哲学》的翻译看翻译的接受美学
邵 炜
北京外国语大学法语系 ,北京 1 0 0 1 0 1
提 要 :借用傅雷《艺术哲学》段译文分析翻译的接受美学 ,分析译文的清晰度 信息的相关性、表达的简洁性
和受众的美学标准两个方面 ,旨在从翻译美学的角度探索傅雷翻译获得受众欣赏的成功因素。
关键词 :接受美学 ;信息清晰度 ;相关性 ;文体 ;受众
Aesthetics observed in Fu L e i’s work :“P h ilosophy of A rt”
SHAO W ei
Abstract: Aesthetics must be analyzed in objective manner as important elements to exp lain readers’accep tance regarding
a translation work: the legibility of information and aesthetic criteria in target culture. Define these two factors in a reel base
but not an abstract one let us well understand the evaluation of standard readers in order to regulate our translation work.
Key words: receiving aesthetics; legibility; relevance; style; standard readers
选择 ,使得我们摆脱了第一个尴尬 :客体的艺术性。如果读者
一、言
在“理性”译作品当中还是能够感受到一种罗兰?巴特所
傅雷是文学作品的翻译大师 ,他的翻译之所以深入人心 ,谓的“对文本产生的愉悦” Roland Barthes, 1973 ,那么我们
恐怕不能仅仅用“语言优美通顺”以解释。笔者在网页上就可以说 ,翻译的美不在于其阐述的对象 及文字再现的客
常常看到读者谈起对傅译作品的阅读是“一气呵成”他们往体 ,而在于其对翻译客体的表现方式 及对原文的再现 。
往在诸多译本中毫不犹豫地选择并推荐傅译文本 ,这使笔者这种翻译的表现形式既要再现原文所阐述的现实 ,也要发挥
不由得深入思考受众的评价标准。因此 ,如何从理论的
本文关键词:从傅雷《艺术哲学》的翻译看翻译的接受美学,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:136124
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/meixuelunwen/136124.html