当前位置:主页 > 文艺论文 > 美学论文 >

翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现

发布时间:2016-11-06 17:13

  本文关键词:翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现,由笔耕文化传播整理发布。


翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现

下载积分:1000

内容提示:拉宾德拉纳特·泰戈尔作为享誉世界的印度民族诗人,创作出了许多脍炙人口的诗歌。他的作品大多简约清丽却饱含人生哲理,读罢启人心智。自从其诗作问世以来,已被翻译成多种语言在世界范围内广受欢迎。从20世纪初,泰戈尔的文学作品在中国便有了众多的译者,而郑振铎先生作为其中最优秀的译者之一,他所译著的《新月集》和《飞鸟集》至今依然收获了众多的读者。诗歌作为一种特殊的文学体裁,其原作本身便集合了众多的审美要素,因此在翻译的过程中,如何从形式至内容及思想高度再现原作的美学风姿即是译者面临的最大问题。郑振铎先生则以丰富的翻译经验和高超的翻译技巧将原作中的精髓尽现,其译作也成为近代译介作品中的上乘佳作。 中国的翻译美学既借鉴了西方美学的先验又植根于中国传统译论。刘宓庆先生在此基础上系统的提出自己的美学理论,从翻译主体和翻译客体两个方面对翻译中的审美要素进行了阐述,并且将翻译视作一种审美再现过程。本文借助于中国翻译美学提出的美学视角,基于原作和译作的多个具体语料分析了泰戈尔诗歌中的美学要素及郑振铎在翻译过程中的审美再现。首先,文章将原作者与译者分别作为审美客体与审美主体,综合分析了其生活经历及创作经验对个体审美的影响。其次,着重从文本层面和思想艺术方面阐明了原作中

文档格式:PDF| 浏览次数:0| 上传日期:2015-07-14 12:21:35| 文档星级:

该用户还上传了这些文档


  本文关键词:翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:166508

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/meixuelunwen/166508.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户200b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com