从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现.pdf
本文关键词:从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现,由笔耕文化传播整理发布。
华中师范大学
硕士学位论文
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
姓名:吴玲
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李亚丹
20080401硕士学位论文
’
⑨
内容摘要
《牡丹亭》,伟大的戏剧家汤显祖创作的最著名的传奇,以其文字之优美绚丽,
声腔之动人心弦,至情之超越生死,为昆曲史上的一朵奇葩。《牡丹亭》剧本为中
国古典戏曲文学的传世之作。汤显祖以其绝世才情创造出了剧本中文采斐然的语
言,大凡读过《牡丹亭》的人无不称道其语言的瑰丽。尤其是剧本中芬芳馥郁,自
然流畅的唱词亦可称为曲文,属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。
本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美
的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨美
学对译学的意义。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现。文学作品中
独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其
重要的领域。笔者认为,运用美学理论来探索文学翻译,意义深远。尤其对于《牡
丹亭》唱词这~极美的文学语言进行分析和研究,翻译美学提供了合适的视角,因
为中国古典戏曲文学的本质是审美。
原文中的美通过哪些审美品质表现出来,译者如何展现原文中审美品质,使译
入语读者充分感受唱词中的美,为本文的研究目标。简而言之,寻找原文的美,挖
掘出译文如何再现原文的美为本文研究的核心问题。作者借鉴翻译美学中的精义,
从声音、句式这一审美形式系统和意境这一审美非形式系统对《牡丹亭》唱词的美
及其英译文中美的再现进行研究。
本文对《牡丹亭》的唱词及其译文进行了具体的对比研究。研究
本文关键词:从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:173369
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/meixuelunwen/173369.html