翻译美学视域下《湘西散记》英译本的审美再现
本文关键词:从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。
《长沙理工大学》 2013年
翻译美学视域下《湘西散记》英译本的审美再现
李想
【摘要】:《湘西散记》由杨宪益、戴乃迭选译的十一篇作品组成,是从沈从文的《从文自传》、《湘行散记》、《湘西》及题附在香港重印的《散文选》中的《劫后残稿》四个不同性质的集子中选出的。迄今为止,国内外学者大部分是研究其原文的美学价值,对译文进行深入系统的研究很少见。而从翻译美学的角度对《湘西散记》英译本的研究则是寥寥无几。 基于这一现状,本文尝试从翻译美学的角度,结合《湘西散记》本身的美学特质,对《湘西散记》的审美价值进行系统的分析,看译者是如何再现原文的美学价值,这是本文的研究目标。 本文将《湘西散记》的原文和译文进行对比研究,根据刘宓庆教授的翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面来探讨对英译本如何再现原文的美学价值。其中形式系统的美学价值再现从音美,词美,句子美三个方面来探讨;非形式系统从意象美和文化美来探讨。本文讨论杨宪益、戴乃迭英译本是如何再现原作的美学价值,并以充分的实例证明杨宪益、戴乃迭的译文成功再现了原文的美学价值,,使得目标语读者能从译文中享有与原文读者同等的审美体验。 本文不仅系统分析了《湘西散记》的美学价值,而且证明原文中的美学价值是可以在翻译中得以再现的。《湘西散记》的译文不仅仅是作品意义的再现,更是美的传达,因此译者不仅要传达原作的形式系统之美,也要尽可能的再现其非形式系统之美,让译文读者可以享有与原文读者同等的审美体验。本文为《湘西散记》英译本的研究提供一个新的研究视角,做了新的尝试。
【关键词】:
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 刘小燕;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J];北京交通大学学报(社会科学版);2005年02期
2 余元玲;张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年02期
3 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期
4 刘成纪;;重谈中国美学意境之诞生[J];求是学刊;2006年05期
5 陈洁;;从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
6 杨亚敏;;中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张千里;风格与审美——英语散文翻译初探[D];上海海事大学;2003年
2 安娜;从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现[D];河南大学;2012年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 林秀艳;;藏汉语偏正短语语序之比较[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年01期
3 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
4 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
5 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期
7 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
8 程蓉;;品牌翻译中扭曲的信、达、雅[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
9 张辉;王俊凯;;“隐喻”在防止英语学习“石化”现象中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年03期
10 孙晨;;从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈海涛;;科技译文的审美标准[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 严春友;;论实践美学的理论缺陷[A];科学发展:文化软实力与民族复兴——纪念中华人民共和国成立60周年论文集(上卷)[C];2009年
3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
4 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 孙迎春;;实践型译学词典——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王凯波;屈骚评论与汉代文学思想[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 邱闯仙;现代汉语插入语研究[D];南开大学;2010年
3 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
4 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
8 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
9 郭红;基于第二语言教学的汉语语气范畴若干问题研究[D];南开大学;2010年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙方旭;论汪立三钢琴作品《他山集》的意蕴“层次观”[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
3 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
4 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
5 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
6 韦宁杰;插入语的主观性探析[D];上海外国语大学;2010年
7 刘雪鸽;零翻译及其应用[D];上海外国语大学;2010年
8 罗颖虹;霍译《红楼梦》人名英译的审美缺失与补偿[D];上海外国语大学;2010年
9 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年
10 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李刚;;翻译美学下的文学美再现——霍桑《古屋杂忆》及夏济安译作研究[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年01期
2 刘小燕;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J];北京交通大学学报(社会科学版);2005年02期
3 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期
4 廖美珍;夏济安的译文特色——读“A Winter Walk”的汉译[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1997年02期
5 蒋学军;异邦美文的“投胎转世”——评高健编译的《英美散文六十家》[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2001年01期
6 罗沛笙,孟凡胜;打破表层结构 译出原文真意——评析夏济安译作《霍桑论》[J];临沂师范学院学报;2000年04期
7 刘成纪;;重谈中国美学意境之诞生[J];求是学刊;2006年05期
8 时姝;从美学角度看夏济安的散文译著[J];琼州大学学报;2003年06期
9 杨明;汉语中的话题与翻译——读夏济安译"西敏大寺[J];四川外语学院学报;2002年06期
10 孙迎春;文学翻译意境问题刍议[J];山东外语教学;2000年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年
2 赵玥;从翻译美学看文学翻译的意境转换[D];上海外国语大学;2006年
3 王千;从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现[D];上海外国语大学;2007年
4 赖晓鹏;从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现[D];华中师范大学;2009年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李立;文化词语在《家》英译本中的实现手段[J];出版发行研究;2003年06期
2 胡伟;;《心经》三个英译本用词的比较分析[J];陕西教育(理论版);2006年04期
3 何敏;;英语世界《聊斋志异》译介述评[J];外语教学与研究;2009年02期
4 王琪;;中西思维——《红楼梦》及其英译本语篇衔接差异的成因[J];黑龙江史志;2010年21期
5 肖娴;;《世说新语》及其英译本词汇衔接比较与语篇翻译[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2010年06期
6 张碧云;;美感观照下的中国古诗翻译——《节妇吟》许渊冲英译本评析[J];边疆经济与文化;2011年04期
7 何泠静;;论《离骚》三个英译本植物名称的翻译[J];凯里学院学报;2011年02期
8 严苡丹;;赋体文学英译探微——从《警幻仙姑赋》的两种英译比较谈起[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
9 王慧;石转转;;2010年《政府工作报告》的文体学特征及英译[J];山西科技;2011年03期
10 江小平;美国和西德翻译出版萨特原著[J];国外社会科学;1982年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
3 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年
6 黄粉保;;《金瓶梅》英译本误译解析[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
8 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
9 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
10 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;[N];中国中医药报;2006年
9 陈欢;[N];中华读书报;2004年
10 冀燕;[N];学习时报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
2 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
3 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
4 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
5 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
6 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
7 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
8 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 斯琴巴图;从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译[D];内蒙古大学;2010年
2 刘霞;功能论指导下“2009政府工作报告”英译本研究[D];河北科技大学;2010年
3 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
4 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
5 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
6 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年
7 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
8 黎倩;以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析[D];外交学院;2010年
9 顾仕轩;规范与译者主体性—莱尔《阿Q正传》英译本研究[D];陕西师范大学;2011年
10 王文彦;改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究[D];郑州大学;2010年
本文关键词:从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:182509
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/meixuelunwen/182509.html