当前位置:主页 > 文艺论文 > 民族器乐论文 >

《非诚勿扰2》片尾曲《最好不相见》汉英评析

发布时间:2018-04-30 10:29

  本文选题:《非诚勿扰》 + 《最好不相见》 ; 参考:《电影文学》2013年05期


【摘要】:电影《非诚勿扰2》与其片尾曲《最好不相见》二者相得益彰。《最好不相见》取于六世达赖仓央嘉措所作的诗歌《十诫诗》,被广为传颂,仓央嘉措情歌自1930年于道泉先生的第一个汉译本问世以来,陆续出现过许多译本,本文着重评析于道泉的汉译本和另外两个英译本,英译本在某些程度上更注重语言上的对等和节奏上的对称,但缺乏原诗中寥寥数语却蕴涵丰富内容和深刻思想的意境。
[Abstract]:The film "if you are the one" and its finale, "Best not to meet", complement each other. The poem "Decalogue", taken from the sixth Dalai Lama, Cang Yang-Jiacuo, has been widely publicized. Since the first translation of Yu Daoquan in 1930, there have been many Chinese versions of Cang Yang Jiacuo's love songs. This paper focuses on the analysis of Yu's Chinese translation and two other English versions. To some extent, the English translation pays more attention to linguistic equivalence and rhythmic symmetry, but lacks the artistic conception of rich contents and profound thoughts in the few words in the original poem.
【作者单位】: 张家口职业技术学院;
【分类号】:J617.6;H315.9


本文编号:1824196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/mzqiyue/1824196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ea2ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com