“瓷绘研究学术论文”汉英翻译实践报告
发布时间:2021-04-21 03:35
本文是对两篇瓷绘研究学术论文《清代宫廷花鸟画风与粉彩花鸟装饰的比较研究》和《宋代花鸟画与现代粉彩花鸟瓷画装饰形式语言的比较研究》的汉英翻译实践报告,翻译项目来自于译者在语翼翻译公司担任兼职译员时接到中国陶瓷大学讲师及粉彩画家马俐女士的委托。此次翻译项目主要利用翻译软件MemoQ完成,译前创建了术语表及陶瓷文本语料库。翻译过程中译者发现原文多涉及中西绘画技法,画风描述,创作理念和审美欣赏,具有术语多,文化专有项多,形容词多,无主句多,长句多等特点,因此译者同时以格特的关联翻译观和艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导进行项目翻译。译后使用质检工具ApSIC Xbench,自检,译审等方式多次检查修改。基于这次翻译实践,结合上述理论和客户、读者的反馈,译者发现针对瓷绘研究论文内中西通用的内容,应从平行文本中找对应表达,以增强关联性,降低阅读难度;对于中西方类似但不完全一致的内容,可沿用相似英文表达但附注释阐释区别,避免文化误解而导致交流失败;对于中国的文化专有项,可以根据超文本因素、文本因素、文化专有项性质、文本内因素等采取音译、意译、文内外解释、绝对泛化、同化等翻译策略,以达到不同的翻译目的...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Project Description
2.1.2 CAT Tools and Creation of Glossary and Corpus
2.2 Translating Procedures
2.2.1 Analysis of the Source Text
2.2.2 Time Arrangement
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theories
3.1 Gutt’s Relevance Translation Theory in Techniques
3.1.1 Ostensive-Inferential Model and Principle of Relevance
3.1.2 Direct Translation and Indirect Translation
3.2 Aixelá’s Translation of Culture-Specific Items
3.2.1 Translation Strategies for Culture-specific Items
3.2.2 Influential Factors in Translation Strategy Selection
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Painting Techniques
4.1.1 Common and Unique Techniques
4.1.2 Long Sentences with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Artworks’Description
4.2.1 Description of Painting Effects
4.2.2 Elaboration of Creation Ideas
4.3 Translation of Other Cultural-specific Items
4.3.1 Names of Art Works
4.3.2 Concepts of Traditional Chinese Aesthetic
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Senior translator’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
Appendix C Evaluation Report
本文编号:3150976
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Project Description
2.1.2 CAT Tools and Creation of Glossary and Corpus
2.2 Translating Procedures
2.2.1 Analysis of the Source Text
2.2.2 Time Arrangement
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theories
3.1 Gutt’s Relevance Translation Theory in Techniques
3.1.1 Ostensive-Inferential Model and Principle of Relevance
3.1.2 Direct Translation and Indirect Translation
3.2 Aixelá’s Translation of Culture-Specific Items
3.2.1 Translation Strategies for Culture-specific Items
3.2.2 Influential Factors in Translation Strategy Selection
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Painting Techniques
4.1.1 Common and Unique Techniques
4.1.2 Long Sentences with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Artworks’Description
4.2.1 Description of Painting Effects
4.2.2 Elaboration of Creation Ideas
4.3 Translation of Other Cultural-specific Items
4.3.1 Names of Art Works
4.3.2 Concepts of Traditional Chinese Aesthetic
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Senior translator’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
Appendix C Evaluation Report
本文编号:3150976
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/shinazhuanghuangshejilunwen/3150976.html