当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

“中国哲学中的法家思想”英汉翻译报告

发布时间:2021-04-28 23:37
  本翻译报告以“Legalism in Chinese philosophy”中富有特色的词汇和句子的翻译为研究对象,以弗米尔目的论为指导,通过理论联系实践,分析翻译过程,尝试探讨音译法、回译法、转换法、顺译法、调整语序法以及分译法在本次翻译中的适用性,以期为哲学文本的翻译研究提供有益的参考。本报告所选翻译材料为汉学家尤锐(Yuri Pines)教授刊登在斯坦福哲学百科全书(Stanford Encyclopedia of Philosophy)上的一篇哲学论文“中国哲学中的法家思想”(Legalism in Chinese philosophy)。全文大约13,000字,目前尚未有中文版本。这篇文章从外国学者的角度出发,探寻中国哲学中的法家思想。该论文不仅叙述了法家诞生的社会根源、历史背景、哲学基础、代表人物、经典著作等,还总结出法家的主要思想和观点:不断发展的社会历史进化观和“好利恶害”的人性论;重农抑商和好战尚武;君主集权与专制;排斥礼治;主张严刑峻法镇压人民。原文文本无论在词汇上、还是句式上都颇具特色。首先,在词汇方面,原文中出现了很多专有名词、中国特色文化词以及具有动词意义的名... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目的意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具的准备
            2.1.2 翻译理论的准备
            2.1.3 术语表的制定
            2.1.4 翻译技巧的选择
        2.2 翻译初稿的完成、分析与修改
        2.3 翻译二稿的修改
        2.4 翻译终稿的分析与润色
    3 案例分析
        3.1 词汇层面的翻译
            3.1.1 外国人名的翻译
            3.1.2 书名的翻译
            3.1.3 中国特色文化词的翻译
            3.1.4 具有动作意义的名词的翻译
        3.2 句子层面的翻译
            3.2.1 被动句的翻译
            3.2.2 定语从句的翻译
            3.2.3 长句的翻译
            3.2.4 引用文献的翻译
        3.3 小结
    4 翻译实践总结
参考文献
术语表



本文编号:3166394

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3166394.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97e93***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com