当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

澳大利亚汉学家杜博妮翻译思想研究

发布时间:2021-06-03 22:26
  杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家,专注中国现当代文学作品的英译,著译作等身。在广泛实践的基础上,杜博妮形成自己的翻译理论和翻译思想,成为西方汉学家翻译家中第一个系统提出汉英文学翻译理论的人。杜博妮翻译理论的形成经历三个阶段:第一阶段,认为翻译理论对于文学翻译来说是无用的,只在实践的基础上提出一些翻译的方法和指导;第二阶段,提出文学翻译应遵循"快乐原则",关注译者的主观能动性及读者的愉悦感;第三阶段,从更宏观的角度出发,提出20世纪80年代的中国文学翻译有"权威命令"和"礼物交换"两种模式,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义视角",关注中国翻译活动的特殊性。杜博妮的翻译理论和翻译思想对于现当代中国文学作品的英译有很强的理论和实践指导意义。 

【文章来源】:哈尔滨师范大学社会科学学报. 2017,8(01)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、杜博妮在汉学研究和翻译方面的成就
二、杜博妮的翻译思想
    (一) 不同的文学作品体裁需要不同的翻译方法
        1. 当代诗歌
        2. 当代小说
        3. 戏剧
        4. 电影
    (二) 文学翻译的“快乐原则”
    (三) 中国文学翻译的两种模式
三、结语



本文编号:3211367

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3211367.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd6d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com