当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

麻生太郎施政理念演讲的翻译实践报告

发布时间:2021-08-04 03:54
  20世纪90年代,日本经历了泡沫经济崩溃,从此陷入了经济发展低迷期。一直以来,日本处于人们所说的“失去的二十年”。当下,日本经济依然无起色,很可能即将陷入“失去的三十年”。近年来,日本社会保障费用的增加、高龄者医疗费用负担加重、债务问题严峻、劳动人手不足等问题都成为制约日本经济发展的短板。作为发展中国家,研读日本财政及金融问题及其对策对于我们来说具有重要的借鉴意义。本报告是以日本财政大臣兼金融担当大臣麻生太郎2014年至2018年间在参议院财政金融委员会的6次施政理念演讲为本次实践的翻译文本。这六篇施政理念演讲稿的内容构成基本一致,主要由前言、日本的经济现状以及对日本财政政策的基本想法、本年度预算及税制修正大纲、今后金融行政的理想状态、提出法案的概要、结语等部分构成。本翻译实践报告主要由四部分构成。第一部分为作者及作品原文介绍、翻译任务简介。在翻译任务简介部分,对实践的背景及意义进行了详细的阐述。第二部分从译前准备、文本分析、过程描述、译后事项几个方面对任务过程进行了详细的阐述。第三部分为案例分析,本翻译实践报告主要在“信达雅”翻译原则指导下,对自己翻译过程中在词汇、语句、文体翻译方面... 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 任务描述
    1.1 作者及作品原文介绍
    1.2 翻译任务简介
        1.2.1 实践背景
        1.2.2 实践意义
第2章 任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 理论准备
        2.1.2 工具准备
        2.1.3 平行文本准备
    2.2 文本分析
        2.2.1 文本类型
        2.2.2 文本特点
    2.3 过程描述
    2.4 译后事项
第3章 案例分析
    3.1 “信”原则下的词汇翻译实例分析
        3.1.1 专业词汇的翻译
        3.1.2 汉语词汇的翻译
        3.1.3 法案名称的翻译
    3.2 “达”原则下的语句翻译实例分析
        3.2.1 转译
        3.2.2 减译
        3.2.3 分译
    3.3 “雅”原则下的公文翻译实例分析
第4章 实践总结
    4.1 启示与收获
    4.2 不足与反思
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果



本文编号:3320949

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3320949.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户963b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com