《翻译、意识形态与性别》第八、九章英译汉实践报告
发布时间:2021-10-20 16:15
翻译材料文本选自卡门·卡穆斯·卡穆斯(Carmen Camus Camus)主编的《翻译、意识形态与性别》(Translation,Ideology and Gender)第八、九章。该书初次出版于2017年,由Cambridge Scholars Publishing出版,全书共190页。本书是一部信息型学术专著,重点说明了翻译研究中的意识形态和性别问题,以及受不同文化、地理和历史背景影响,它们之间产生的交互作用。原文本属于学术型文本,存在大量术语、人名、引用、长难句和少量意大利语言。笔者采用了纽马克的语义翻译与交际翻译理论来指导翻译实践,语义翻译像思维一样,是建立在词,词组之上;而交际翻译就像言语一样多以段落,语篇为单位。笔者还对比了中英语言的差异,在词句翻译层面,运用了语义翻译策略;在篇章翻译层面,采取了交际翻译策略,并合理运用了多种人名翻译方法、从句翻译策略、篇章衔接技巧来指导翻译实践。本篇翻译报告旨在:第一,促进国内外学术交流和信息传播。学术研究同样具有时效性,译介最新学术发展成果,有助于国内外学者的共同进步。第二,通过翻译实践熟悉学术型文本的行文风格及措辞,将纽马克语义翻译...
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 An Introduction to Source Text and Its Authors
1.2 Research Purpose
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Report
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Linguistic Features
2.1.1.2 Stylistic Features
2.1.2 References to the Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Teamwork
2.2 Difficulties in the Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter3 Translation Theory
3.1 Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory
3.1.1 Semantic Translation
3.1.2 Communicative Translation
3.2 Guiding Significance in the Translation Project
Chapter4 Case Studies
4.1 Semantic Translation in Word Translation
4.1.1 Diction of Words
4.1.2 Conversion of Words
4.1.3 Proper Nouns and Technical Terms
4.2 Semantic Translation in Sentence Translation
4.2.1 Translation of Relative Clauses
4.2.2 Translation of Passive Sentences
4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences
4.3 Communicative Translation in Text Translation
4.3.1 Reference Cohesion
4.3.2 Logical Cohesion
4.3.3 Literary Fragments
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of the Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix1
Appendix2
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]原文错误的识别与翻译方法[J]. 李长栓. 上海科技翻译. 2004(02)
[2]中国当代文学:女性主义·女性写作·女性本文[J]. 陈虹. 文艺评论. 1995(04)
[3]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
[4]Approaches to Translating in the Western World[J]. Eugene A.Nida. 外语教学与研究. 1984(02)
本文编号:3447217
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 An Introduction to Source Text and Its Authors
1.2 Research Purpose
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Report
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Linguistic Features
2.1.1.2 Stylistic Features
2.1.2 References to the Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Teamwork
2.2 Difficulties in the Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter3 Translation Theory
3.1 Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory
3.1.1 Semantic Translation
3.1.2 Communicative Translation
3.2 Guiding Significance in the Translation Project
Chapter4 Case Studies
4.1 Semantic Translation in Word Translation
4.1.1 Diction of Words
4.1.2 Conversion of Words
4.1.3 Proper Nouns and Technical Terms
4.2 Semantic Translation in Sentence Translation
4.2.1 Translation of Relative Clauses
4.2.2 Translation of Passive Sentences
4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences
4.3 Communicative Translation in Text Translation
4.3.1 Reference Cohesion
4.3.2 Logical Cohesion
4.3.3 Literary Fragments
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of the Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix1
Appendix2
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]原文错误的识别与翻译方法[J]. 李长栓. 上海科技翻译. 2004(02)
[2]中国当代文学:女性主义·女性写作·女性本文[J]. 陈虹. 文艺评论. 1995(04)
[3]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
[4]Approaches to Translating in the Western World[J]. Eugene A.Nida. 外语教学与研究. 1984(02)
本文编号:3447217
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3447217.html