于道泉翻译思想研究
发布时间:2021-11-11 16:15
于道泉一生从事翻译工作70余年,涉及多语种的笔译和口译。译著虽不多,但皆为精品,在现代中国翻译史上具有一定的典范作用。因此对于道泉的翻译思想形成及其作品进行分析研究,具有一定的理论价值和现实意义。
【文章来源】:西藏研究. 2019,(01)北大核心
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、翻译思想形成分期概述
(一) 第一个时期 (1920—1934年)
(二) 第二个时期 (1935—1949年)
(三) 第三个时期 (1950—1983年)
二、于道泉翻译实践评析
(一) 译作内容介绍
(二) 译文选析
(三) 翻译策略
三、翻译思想观
(一) 翻译文本的选择
(二) 文本翻译的标准
(三) 文本翻译的表达语言选择
(四) 译文的风格
(五) 译文的注释
(六) 翻译工作者的基本要求
本文编号:3489159
【文章来源】:西藏研究. 2019,(01)北大核心
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、翻译思想形成分期概述
(一) 第一个时期 (1920—1934年)
(二) 第二个时期 (1935—1949年)
(三) 第三个时期 (1950—1983年)
二、于道泉翻译实践评析
(一) 译作内容介绍
(二) 译文选析
(三) 翻译策略
三、翻译思想观
(一) 翻译文本的选择
(二) 文本翻译的标准
(三) 文本翻译的表达语言选择
(四) 译文的风格
(五) 译文的注释
(六) 翻译工作者的基本要求
本文编号:3489159
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3489159.html