杨宪益翻译思想探析
发布时间:2021-12-11 04:40
杨宪益是我国当代成就卓越的文学翻译大师,为我国翻译事业的发展作出了重大贡献。杨先生毕生从事翻译,译作数量惊人,其名声在翻译界如雷贯耳,但却没有专门著作阐述其翻译思想。为此,本文通过查阅相关研究资料,对其翻译思想及其起源进行了探讨。研究发现,杨宪益翻译思想内涵极其丰富,他对翻译目的、翻译标准、可译性都有自己独特的见解,其翻译原则是以"翻译即临摹"为认知基础的"忠实于原作",其"文化翻译观"是:翻译是语言背后的两种文化的交流和对话。杨宪益的翻译思想根植于其深厚的学术功底,是在其一生不断的翻译实践过程中逐步形成的。
【文章来源】:科教文汇(上旬刊). 2019,(12)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 引言
2 杨宪益翻译思想的肇始
3 杨宪益翻译思想的内涵
3.1 杨宪益的翻译目的观
3.2“忠实于原作”的翻译原则
3.3 杨宪益的“文化翻译观”
3.4杨宪益对翻译标准的认识
3.5 杨宪益对可译性的看法
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论杨宪益文学翻译思想[J]. 欧阳友珍. 江西社会科学. 2014(12)
[2]译坛泰斗杨宪益的翻译理论研究[J]. 余静. 兰台世界. 2014(01)
[3]霍克思与杨宪益的翻译思想刍议[J]. 党争胜. 外语教学. 2013(06)
[4]杨宪益的翻译思想研究[J]. 李洁. 理论界. 2012(09)
[5]诗人译诗 融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译[J]. 辛红娟,唐宏敏. 中南大学学报(社会科学版). 2012(03)
[6]杨宪益、戴乃迭夫妇一生的奉献[J]. 朱农. 出版史料. 2010(01)
[7]“他们不是死了,就是比我病得还厉害”——对话杨宪益[J]. 南方人物周刊. 2009(31)
[8]也谈“归化”与“异化”[J]. 陈正发. 外语教学. 2006(01)
[9]杨宪益的文学翻译思想散记[J]. 任生名. 中国翻译. 1993(04)
硕士论文
[1]杨宪益翻译思想与方法研究[D]. 谢士波.华东师范大学 2012
本文编号:3534026
【文章来源】:科教文汇(上旬刊). 2019,(12)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 引言
2 杨宪益翻译思想的肇始
3 杨宪益翻译思想的内涵
3.1 杨宪益的翻译目的观
3.2“忠实于原作”的翻译原则
3.3 杨宪益的“文化翻译观”
3.4杨宪益对翻译标准的认识
3.5 杨宪益对可译性的看法
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论杨宪益文学翻译思想[J]. 欧阳友珍. 江西社会科学. 2014(12)
[2]译坛泰斗杨宪益的翻译理论研究[J]. 余静. 兰台世界. 2014(01)
[3]霍克思与杨宪益的翻译思想刍议[J]. 党争胜. 外语教学. 2013(06)
[4]杨宪益的翻译思想研究[J]. 李洁. 理论界. 2012(09)
[5]诗人译诗 融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译[J]. 辛红娟,唐宏敏. 中南大学学报(社会科学版). 2012(03)
[6]杨宪益、戴乃迭夫妇一生的奉献[J]. 朱农. 出版史料. 2010(01)
[7]“他们不是死了,就是比我病得还厉害”——对话杨宪益[J]. 南方人物周刊. 2009(31)
[8]也谈“归化”与“异化”[J]. 陈正发. 外语教学. 2006(01)
[9]杨宪益的文学翻译思想散记[J]. 任生名. 中国翻译. 1993(04)
硕士论文
[1]杨宪益翻译思想与方法研究[D]. 谢士波.华东师范大学 2012
本文编号:3534026
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3534026.html