当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

朱维之翻译思想研究

发布时间:2022-12-09 06:33
  对兼具三重身份的翻译家、文学家、比较文学家朱维之的翻译理论,尤其是诗歌方面的翻译理论进行分析和总结,并以《失乐园》和《斗士参孙》为例,诠释他的翻译理论。对他的研究将会给翻译理论和实践带来新的思考和启迪,也会对当下翻译人才的培养模式的改进提供极具价值的理论依据和实践经验。 

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
引言
一、朱维之翻译理论研究
    (一) 翻译的性质:翻译是一种艺术
    (二) 翻译的标准:表现原作的风格
    (三) 翻译的方法:直译和意译的结合
    (四) 合格译者的要求:要具有三个方面的修养
二、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]朱维之对圣经汉译研究的奠基作用[J]. 任东升.  四川外语学院学报. 2005(05)
[2]朱维之先生与比较文学[J]. 孟昭毅.  中国比较文学. 2005(03)
[3]评基督教文化与中国现代文学的研究[J]. 杨剑龙.  郑州大学学报(哲学社会科学版). 2002(05)
[4]翻译与文学修养[J]. 朱维之.  中国翻译. 1981(02)

硕士论文
[1]译者意识形态对《失乐园》宗教元素汉译的操控[D]. 卢婧.福建师范大学 2014



本文编号:3715027

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3715027.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92f9a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com