《两位中国诗人—汉朝生活思想剪影》(第十一章)翻译报告
发布时间:2023-02-14 19:24
本篇翻译报告源文本节选自《两位中国诗人——汉朝生活思想剪影》第十一章。节选部分主要描述了作者修中诚眼中的汉朝国家体制和国家实质,以及他对对汉代的人道主义伦理观、孝道传统和教育设施的看法。修中诚对中国文化的研究,明显分为两个阶段。前期为中国哲学和宗教研究,后期转为文学研究,特别是赋的研究,先是研究并翻译了陆机的《文赋》,1951年在美国出版,后又对班固和张衡的《两都赋》《二京赋》进行研究和翻译,但这部作品直到修氏去世还未出版,后在其学生大卫·霍克斯的主持下,对笔记进行修改和增补,于1960年出版,书名为《两位中国诗人——汉朝生活思想剪影》。笔者所选取的翻译文本属文史类作品,全文基本上都是对班固和张衡的赋的分析和思考,因此翻译过程中充分理解班固张衡二人作赋的历史背景,需要准确完整地表现出作者想要传达的内容。所以译者选择了纽马克的交际翻译理论,注重内容优于形式,以目的语读者的语言习惯及文化特征为导向传达原作信息,使语言和逻辑符合汉语表达习惯。本篇翻译报告共分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,主要介绍了材料来源,作者简介和作品简介,以及选题意义。第二部分描述了译前准备到修改、润色、定稿的全过...
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1.翻译任务描述
1.1 材料来源
1.2 作者简介
1.3 作品简介
1.4 选题意义
2.翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读与分析
2.1.2 翻译方法
2.1.3 辅助工具
2.2 初译时的难点
2.3 审读、润色、定稿
3.翻译案例分析
3.1 翻译重难点
3.2 语义翻译和交际翻译相结合
3.3 词汇的翻译
3.3.1 术语翻译
3.3.2 词义引申
3.4 句子的翻译
3.4.1 衔接
3.4.2 连贯
4.翻译实践总结
4.1 牢固的英语基础和中国古典文化知识
4.2 翻译实践中的职业素养
参考文献
术语表
作者简介
本文编号:3742867
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1.翻译任务描述
1.1 材料来源
1.2 作者简介
1.3 作品简介
1.4 选题意义
2.翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读与分析
2.1.2 翻译方法
2.1.3 辅助工具
2.2 初译时的难点
2.3 审读、润色、定稿
3.翻译案例分析
3.1 翻译重难点
3.2 语义翻译和交际翻译相结合
3.3 词汇的翻译
3.3.1 术语翻译
3.3.2 词义引申
3.4 句子的翻译
3.4.1 衔接
3.4.2 连贯
4.翻译实践总结
4.1 牢固的英语基础和中国古典文化知识
4.2 翻译实践中的职业素养
参考文献
术语表
作者简介
本文编号:3742867
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3742867.html