当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

杨宪益与戴乃迭《长生殿》译本中戏曲翻译思想研究

发布时间:2023-04-21 21:36
  自20世纪80年代以来,中国典籍外译热持续升温,外译作品多是经史子集,古典小说等。进入21世纪,中国文化与外国文化的交流更加密切频繁,且方式多种多样,越来越多中国其他不同类别的文学作品被译出与广大外国读者见面,例如戏曲文学作品译出数量明显增多。期间诞生了许多优秀的翻译家,杨宪益和戴乃迭便是其中的代表。杨宪益,戴乃迭夫妇作为近代中国典籍外译的专家学者在国内外享有盛誉。对二人译作的研究论文也逐年增多,但对他们戏曲文学英译本的关注和研究尚显匮乏。另外在翻译研究领域,对戏曲文学翻译的研究一直不是主流,且缺乏对应的理论与研究方法,研究现状比较混乱。基于此,本文通过分析杨戴译学生涯,二人《长生殿》英译本的翻译理念与翻译的文化学派的关系,提出要重视戏曲文学本体特点,从清代传奇戏曲文体学这一新的研究视角来对《长生殿》杨戴译本进行评析,并提出中国戏曲文学翻译必须注重原文本的戏曲文学特性,在明确翻译本体的前提下再进行翻译实践活动,要做到对戏曲文学本语言和风格的忠实。

【文章页数】:45 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 文献综述
    第一节 国内对《长生殿》英译的研究
    第二节 关于杨宪益翻译研究的专著
第二章 杨宪益和戴乃迭译者研究
    第一节 杨、戴的译学之路
        一、杨宪益的翻译人生
        二、戴乃迭的译学之路与二人合译
            (一)戴乃迭的译学之路
            (二)杨宪益与戴乃迭的合译工作
    第二节 文化学派概述
        一、巴斯奈特的戏剧翻译理论
        二、勒费弗尔的操纵理论
        三、韦努蒂的文化翻译观理论
    第三节 、本章小结
第三章 从戏曲文体角度分析杨戴《长生殿》英译本
    第一节 《长生殿》的剧本体制与艺术特色
        一、《长生殿》戏曲文体特点分析
        二、《长生殿》的艺术特色
    第二节 杨戴《长生殿》译本分析
        一、杨戴《长生殿》译本中典故、文化负载词和地理名词的翻译赏析
        二、杨戴《长生殿》译本中缺失的文本内容及原因分析
            (一)杨戴《长生殿》译本中缺失内容
            (二)杨戴译文缺失内容背后原因分析
    第三节 、本章小结
第四章 结论
参考文献
致谢



本文编号:3796288

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3796288.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df031***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com