李煜词英译本比较研究——论宋词英译中的“情愫”词句翻译
发布时间:2021-08-02 01:32
本文基于词"言情"的特点,从宋词英译中审美为出发点,通过李煜词英译本中的"情愫"词句翻译比较分析,总结出在宋词中以"爱、美、痛、悲"为主题的词句翻译中,选词、语序、结构等方面的特点,以确保原词作者情感的真实表达,同时使译者与原作者在情感上达到共鸣,在较大程度上保留原词的美感,从而令读者获得美的享受。
【文章来源】:吉林广播电视大学学报. 2020,(03)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、宋词与李煜
二、诗词译论标准
三、李煜词英译本比较研究
1、“爱”和“美”的奢靡
2、“痛”与“悲”的离愁
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]宋词英译策略探究——以李清照《声声慢》为中心[J]. 张琰. 中国文化研究. 2014(01)
本文编号:3316615
【文章来源】:吉林广播电视大学学报. 2020,(03)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、宋词与李煜
二、诗词译论标准
三、李煜词英译本比较研究
1、“爱”和“美”的奢靡
2、“痛”与“悲”的离愁
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]宋词英译策略探究——以李清照《声声慢》为中心[J]. 张琰. 中国文化研究. 2014(01)
本文编号:3316615
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3316615.html