王际真译《阿Q正传》与“真实”的中国
发布时间:2021-08-06 08:13
王际真译《阿Q正传》的主要目的是反映鲁迅笔下"真实"的中国,以纠正西方人尤其是美国人对于中国人的刻板印象,同一时期的中国文学译者都将鲁迅视作中国现代文学的代表人物。为了能够让美国人能够接受这个"真实"的中国,王际真在翻译策略选择方面,比较照顾西方读者的接受度,使用了文化特色词汇的简化处理、修辞性增补和段落重组三种翻译策略,尽可能增强译文的可读性和美感。与此同时,王际真还强调了鲁迅思想的西方性和鲁迅笔下人物的世界性。从接受效果来看,王际真译本的影响还是主要局限在学术群体内,对于普通民众的影响力还是十分有限。
【文章来源】:滁州学院学报. 2020,22(04)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、译介目的
二、翻译策略
(一)文化词汇的简化处理
1.修辞性增补
2.段落整合和重组
(二)鲁迅思想的西方性及其笔下人物的世界性
三、译本接受
四、结语
本文编号:3325414
【文章来源】:滁州学院学报. 2020,22(04)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、译介目的
二、翻译策略
(一)文化词汇的简化处理
1.修辞性增补
2.段落整合和重组
(二)鲁迅思想的西方性及其笔下人物的世界性
三、译本接受
四、结语
本文编号:3325414
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3325414.html