汉语散文中文化负载词的翻译——以《差不多先生传》英译本为例
发布时间:2021-08-10 12:41
中文散文作品中通常含有大量文化负载词,对这类作品进行英译时,要准确表达这些词的意思,需要采用不同的翻译策略。本文将胡适创作的《差不多先生传》作为研究对象,运用维奈和达贝尔内模式分析了对散文中文化负载词的主要翻译方法。
【文章来源】:智库时代. 2020,(12)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、维奈和达贝尔内模式
二、直接翻译策略
三、间接翻译策略
(一)调节
(二)对等
四、其它翻译策略
(一)缺失、添加和补偿
(二)笼统化
(三)增词、减词
五、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词的英译及语料库的应用探析[J]. 邱葆珍,陈婷婷. 内江科技. 2019(12)
[2]维奈和达贝内尔模式下的《水调歌头》译文分析[J]. 邵明涵. 汉字文化. 2018(19)
本文编号:3334082
【文章来源】:智库时代. 2020,(12)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、维奈和达贝尔内模式
二、直接翻译策略
三、间接翻译策略
(一)调节
(二)对等
四、其它翻译策略
(一)缺失、添加和补偿
(二)笼统化
(三)增词、减词
五、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词的英译及语料库的应用探析[J]. 邱葆珍,陈婷婷. 内江科技. 2019(12)
[2]维奈和达贝内尔模式下的《水调歌头》译文分析[J]. 邵明涵. 汉字文化. 2018(19)
本文编号:3334082
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3334082.html