社会符号学视域下《诗经·卫风·硕人》翻译研究——以许渊冲译本为例
发布时间:2021-10-25 20:35
文章在"意义相符,功能相似"的社会符号学翻译标准的基础上,以著名译者许渊冲先生的译本为例,从语言意义中的指称意义、言内意义和语用意义等三个方面入手,探讨《诗经》中著名诗歌《卫风·硕人》的翻译方法,以丰富《诗经》的翻译研究,探索社会符号学翻译理论对中国古典诗歌翻译的指导作用。
【文章来源】:哈尔滨学院学报. 2020,41(03)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、社会符号学与诗歌翻译
二、 社会符号学翻译理论视角下《卫风·硕人》翻译探析
1.指称意义(referential meaning)
2.言内意义(intralingual meaning)
(1)押韵
(2)排比
3.语用意义(pragmatic meaning)
三、结语
本文编号:3458117
【文章来源】:哈尔滨学院学报. 2020,41(03)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、社会符号学与诗歌翻译
二、 社会符号学翻译理论视角下《卫风·硕人》翻译探析
1.指称意义(referential meaning)
2.言内意义(intralingual meaning)
(1)押韵
(2)排比
3.语用意义(pragmatic meaning)
三、结语
本文编号:3458117
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3458117.html