识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以汪榕培、理雅各两译本为例
发布时间:2022-02-23 02:28
识解是一种认知能力,翻译关注对原作的识解,不同译本的产生正是归因于不同译者对原作的不同识解。该论文将从识解理论视角出发,以汪榕培、理雅各《诗经》两英译本为例,从辖域与背景、视角、突显以及详略度四个要素入手,研究解读汪榕培、理雅各两位译者在建构《诗经》英译本时体现出的差异性,并对不同译文进行评价分析。
【文章来源】:海外英语. 2020,(16)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 识解理论概述
3 识解理论视角下的《诗经》两英译本分析
3.1 辖域和背景
3.1.1 对意象的识解
3.1.2 对意义的识解
3.2 视角
3.3 突显
3.3.1 韵律
3.3.2 叠词
3.4 详略度
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知翻译研究[J]. 王寅. 中国翻译. 2012(04)
[2]语义、认知与识解[J]. 文旭. 外语学刊. 2007(06)
本文编号:3640686
【文章来源】:海外英语. 2020,(16)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 识解理论概述
3 识解理论视角下的《诗经》两英译本分析
3.1 辖域和背景
3.1.1 对意象的识解
3.1.2 对意义的识解
3.2 视角
3.3 突显
3.3.1 韵律
3.3.2 叠词
3.4 详略度
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知翻译研究[J]. 王寅. 中国翻译. 2012(04)
[2]语义、认知与识解[J]. 文旭. 外语学刊. 2007(06)
本文编号:3640686
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3640686.html