发现“遗珠”——约翰·多恩诗歌在中国的早期译介与影响(1917—1949)
发布时间:2022-07-27 16:47
20世纪初,多恩重新成为英国诗歌公认的大师和文学研究的热点。相较于西方的多恩研究热潮,对多恩在中国的系统翻译和研究却始于80年代。在此背景下,多恩的早期译介很少被人关注。尽管多恩此时看似冷清,但已由柳无忌、梁遇春、朱湘等人的译介,甚至与九叶诗派形成了间接的联系。这些成果不仅能折射出多恩诗风与诗歌翻译的矛盾焦点,还能微观新诗发展的脉络。因此,80年代以后对多恩的关注与其说是"发现",不如称为"再度关注"。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、引言
二、最早的译介者
三、冷清中的成果:柳无忌、梁遇春与多恩
四、多恩诗的翻译:在韵律与奇喻中权衡
五、多恩的中国知遇者:九叶诗派与“玄学”
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈梁遇春[J]. 冯玉. 新文学史料. 1984(01)
[2]怀燕卜荪先生[J]. 王佐良. 外国文学. 1980(01)
博士论文
[1]梁遇春翻译研究[D]. 荆素蓉.华东师范大学 2009
本文编号:3665819
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、引言
二、最早的译介者
三、冷清中的成果:柳无忌、梁遇春与多恩
四、多恩诗的翻译:在韵律与奇喻中权衡
五、多恩的中国知遇者:九叶诗派与“玄学”
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈梁遇春[J]. 冯玉. 新文学史料. 1984(01)
[2]怀燕卜荪先生[J]. 王佐良. 外国文学. 1980(01)
博士论文
[1]梁遇春翻译研究[D]. 荆素蓉.华东师范大学 2009
本文编号:3665819
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3665819.html