当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论《毛泽东选集》日译的忠实性原则

发布时间:2022-10-15 18:48
  新日本出版社版《毛泽东选集》日译本是外文出版社版的雏本,其在翻译活动中制定了追求形式对等的忠实性原则,并据此生成译本。而外文出版社版在其基础上进行修订时重新审视此忠实性原则,生成高质量的译本。探讨其忠实性原则,总结经验教训,有利于当今政治文献的日译。结合史实,通过译本对比,分析忠实性原则的特点及其对译本的影响,同时探寻《毛泽东选集》日译本翻译原则的变迁,发现其不断向追求最切近的自然对等的动态对等趋近。 

【文章页数】:12 页

【文章目录】:
一、引言
二、《毛泽东选集》的忠实性原则
三、倒置法
四、一词一译
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例[J]. 修刚,米原千秋.  天津外国语大学学报. 2016(04)
[2]翻译的目标[J]. 金隄.  天津外国语学院学报. 2005(02)
[3]中文和訳での一语多訳をめぐって——“毛沢东选集”“邓小平文选”の訳文を例に——[J]. 李顺然.  日语学习与研究. 1984(04)
[4]美しい日本语を书くために——中文和訳の几つかの问题点[J]. 李顺然.  日语学习与研究. 1982(06)

博士论文
[1]功能主义翻译目的论视域下的《毛泽东选集》译本研究[D]. 米原千秋(Yonehara Chiaki).天津外国语大学 2017



本文编号:3691838

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3691838.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f1a12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com