藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
发布时间:2023-02-12 18:58
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化读者的理解。其次,翻译的历史性和伦理性要求以后出现层次更高的复译本,那么培养精通"汉藏英"全方位人才显得尤为紧迫,以推动民族典籍外译事业的进一步发展。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、英译本的主要特征
(一)紧贴原诗结构
(二)选词通俗易懂
(三)意象传达生动
(四)原语修辞有效保留
二、影响英译的内外因素
(一)英译的内部因素
(二)英译的外部因素
三、英译本的不足之处
四、展望
本文编号:3741643
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、英译本的主要特征
(一)紧贴原诗结构
(二)选词通俗易懂
(三)意象传达生动
(四)原语修辞有效保留
二、影响英译的内外因素
(一)英译的内部因素
(二)英译的外部因素
三、英译本的不足之处
四、展望
本文编号:3741643
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3741643.html