当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

加里·斯奈德的译者主体性在寒山诗英译中的体现

发布时间:2023-10-29 19:52
  译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,是译作成功与否的关键因素。24首寒山诗英译的成功传递,离不开加里·斯奈德的译者主体性的发挥。立足译者主体性视角,从宏观的文本筛选、中观的篇章结构调整、微观的翻译策略选择等方面分析,可以得出,斯奈德的译者主体性贯穿于翻译的全过程,从对24首寒山诗的取舍和排序,到异化、归化翻译策略的选用,这一切旨在使译文更加符合目的语读者的阅读期待和审美要求,更易于读者接受。

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、引言
二、加里·斯奈德及其译者主体性
三、寒山诗英译中体现的译者主体性
    (一)宏观的文本选择。
    (二)中观的篇章结构调整。
    (三)微观的翻译策略选择。
        1、异化翻译策略。
        2、归化翻译策略。
四、结语



本文编号:3858758

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3858758.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cfe14***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com