中国经典文学英译中语篇重构的研究分析
发布时间:2024-06-11 19:54
在以往的文学作品英译过程中,为了满足英语阅读的习惯和语法结构,在一些专业词汇上和语篇结构上,通常遵照英语国家的习惯。现阶段,汉语的受欢迎程度提高,汉语文化博大精深,如何在翻译中体现汉语经典文学的语境特征,是当前重点讨论的问题。因此,文章对中国经典文学英译中的语篇重构问题进行了阐述,也希望通过中国经典文学英译的合理化,来推广中国的传统文化,提高中国的文化软实力。
【文章页数】:1 页
【文章目录】:
一、尊重文学和翻译学本身
二、提供有益的语篇重构视角
三、尊重语言的多义共生
总结
本文编号:3992634
【文章页数】:1 页
【文章目录】:
一、尊重文学和翻译学本身
二、提供有益的语篇重构视角
三、尊重语言的多义共生
总结
本文编号:3992634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3992634.html