当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库的《呐喊》英译文本显化研究

发布时间:2017-07-06 13:07

  本文关键词:基于语料库的《呐喊》英译文本显化研究


  更多相关文章: 显化 《呐喊》 语料库 翻译共性


【摘要】:20世纪九十年代以来,随着语料库语言学的迅速发展,基于语料库的翻译共性研究(尤其是显化研究)业已成为译学研究的重要领域。目前,基于语料库的现代白话小说英译文本显化研究并不多见。 本研究从鲁迅小说集—《呐喊》中随机抽取七部小说,首先将其与其三个英译文本建立平行语料库,然后根据Klaudy的显化分类,对三个英译本的显化内容进行归类,最后运用WordSmith Tools和Antconc等软件对所选语料进行量化分析,探讨其显化程度不同的原因。 本研究主要有两点发现:第一,三个英译本均存在显化现象但显化程度不尽相同。第二,显化程度的差异主要源于两大因素,即主观因素和客观因素。主观因素主要包括译者的翻译目的,翻译方法、翻译能力等,客观因素主要包括译者所处的社会背景、文化环境等。值得指出的是,本研究有助于克服仅仅基于个人主观感受和经验的传统研究的弊端,并对翻译实践与翻译教学有所裨益,是一次有益的尝试。
【关键词】:显化 《呐喊》 语料库 翻译共性
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ABSTRACT7-8
  • 摘要8-9
  • List of Tables9-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Motivation and Methodology11-12
  • 1.3 Significance of the Research12-13
  • 1.4 Layout of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-30
  • 2.1 Introduction14
  • 2.2 Corpus Translation Studies(CTS)14-18
  • 2.2.1 Corpus Linguistics14-15
  • 2.2.2 Descriptive Translation Studies(DTS)15-16
  • 2.2.3 Corpus Translation Studies16-18
  • 2.3 The Study of Explicitation18-28
  • 2.3.1 Explicitation and Explicitation Hypothesis18-21
  • 2.3.2 Types of Explicitation21-24
  • 2.3.3 Explicitation Studies at Home and Abroad24-28
  • 2.4 Summary28-30
  • Chapter Three Research Design30-36
  • 3.1 Introduction30
  • 3.2 An Introduction of Nahan and Its English Versions30-33
  • 3.2.1 Nahan and Its Author30-31
  • 3.2.2 An Introduction of Nahan's English Versions31-33
  • 3.3 Data Collection33-34
  • 3.4 Data Analysis34-35
  • 3.5 Summary35-36
  • Chapter Four An Investigation of Explicitation in English Versions of Nahan36-65
  • 4.1 Introduction36
  • 4.2 A Qualitative Analysis of Explicitation in English Versions of Nahan36-51
  • 4.2.1 Obligatory Explicitation in English Versions of Nahan36-39
  • 4.2.2 Optional Explicitation in English Versions of Nahan39-44
  • 4.2.3 Pragmatic Explicitation in English Versions of Nahan44-49
  • 4.2.4 Translation-inherent Explicitation in English Versions of Nahan49-51
  • 4.3 A Quantitative Analysis of Explicitation in English Versions of Nahan51-61
  • 4.3.1 Token Number and Type/Token Ratio52-54
  • 4.3.2 Word Length54-55
  • 4.3.3 Word Frequency55-57
  • 4.3.4 Optional "that"57-58
  • 4.3.5 Full Forms over Abbreviation Forms58-61
  • 4.4 An Investigation of Reasons of Three Versions' Explicitation Differences61-64
  • 4.4.1 The Subjective Factors61-63
  • 4.4.2 The Objective Factors63-64
  • 4.5 Summary64-65
  • Chapter Five Conclusion65-68
  • 5.1 Major Findings65
  • 5.2 Implications to Translation Practice and Translation Teaching65-66
  • 5.3 Limitations and Suggestions for Future Research66-68
  • Bibliography68-71
  • Acknowledgements71-72
  • Publications72-73
  • 学位论文评阅及答辩情况表73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期

2 胡显耀;用语料库研究翻译普遍性[J];解放军外国语学院学报;2005年03期

3 周红民;;论翻译中的“显化”现象[J];外语研究;2007年06期

4 乔海清;论显译[J];上海科技翻译;1999年03期

5 王克非;英汉/汉英语句对应的语料库考察[J];外语教学与研究;2003年06期

6 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期

7 汪立荣;;隐义显译与显义隐译及其认知解释[J];外语教学与研究;2006年03期

8 吴昂;黄立波;;关于翻译共性的研究[J];外语教学与研究;2006年05期

9 刘泽权;侯羽;;国内外显化研究现状概述[J];中国翻译;2008年05期



本文编号:526312

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/526312.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e4c69***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com