《围城》语言变异及在译文中的再现
本文关键词:《围城》语言变异及在译文中的再现
【摘要】:很多的文学作家在自我情感表达上,乐于通过语言变异来实现。这种变异手法新颖独特,很受读者青睐,文章艺术性颇高,语言变异在文学作品中的应用也受到越来越多作家的追捧,形成一种热潮,它独特的魅力常常为文章添彩不少,魅力加倍。然而,变异固能为作品增色,但在他国语言翻译时,它的复杂多变则给译者带来了难度,使其难以保持作品的原汁原味儿。所以说目前来看,变异的应用还不是尽善尽美的,而对于变异在文学作品中的应用,需要我们加以分析和研究。本文以我国的著名文学家钱钟书先生所著《围城》为范例,对于变异手法在文学作品中的应用的前景和文学价值方面加以讨论。《围城》讲述抗战初期我国保守知识分子的故事,讽刺意味强,钱钟书先生使用语言生动鲜活,风趣幽默,语言极具创造性,收获了一大批忠实读者,也先后被译为多国语言,在国际上也享有盛名。本文通过一系列的举例说明,对英译本《围城》的翻译加以赏析,希望能够使变异手法在文学作品中的应用得到更多关注。
【作者单位】: 渤海大学外国语学院;沈阳建筑大学外国语学院英语系;
【关键词】: 《围城》 变异 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 钱钟书是我国颇具盛名的的文学大家,他出生书香门第,从小受到了很好的文学熏陶,具有极高的文学天赋。他博览群书,对文字十分钟爱,在考入清华大学后,与才女杨绛相识相知并相恋。在文化大革命中,生活困苦,所处的社会大背景带个他极大压力,好在他一一克服,最后化险为夷。钱钟书先
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 刘毓容;曹小燕;;语言变异的内部要素分析——以《围城》为例[J];湖南第一师范学院学报;2011年01期
2 毕小红;;《围城》中比喻和别解的陌生化特征[J];甘肃社会科学;2010年04期
3 张文涛,刘继华;从文体功能看语言变异的翻译——比较《围城》一封家书的两种译文[J];外语学刊;2005年02期
4 刘毓容;;《围城》中语言变异现象的社会心理成因探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2012年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 胡作友;李晓东;;语境与“陌生化”语言的翻译[J];海外英语;2010年02期
2 洪溪珧;;关联理论视角下中文小说中矛盾词汇搭配变异现象及其翻译研究[J];惠州学院学报(社会科学版);2013年01期
3 吴建;;基于文体学视角的文学翻译研究:三十年回顾[J];南京邮电大学学报(社会科学版);2014年03期
4 钟文;;语境顺应与语用翻译[J];学术界;2011年11期
5 李晓东;胡作友;;文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例[J];文教资料;2009年15期
6 郭继荣;李园园;王静;;我国最近二十年语言变异研究综述[J];西安交通大学学报(社会科学版);2013年03期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
2 吴建;文学翻译的文体学评估框架[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 芮雪梅;赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D];上海外国语大学;2010年
2 邓梅;从等效论视角看《围城》中语言变异的翻译[D];华中师范大学;2007年
3 牟静静;关联理论观照下的幽默翻译[D];广东外语外贸大学;2007年
4 冯涛;人际意义视角下的《围城》人物刻画[D];扬州大学;2008年
5 刘常民;回译与汉译英中的词语搭配[D];广东外语外贸大学;2008年
6 何亦忻;汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接[D];南京航空航天大学;2008年
7 陈思;文言英译过程中的文化传承与文化流失[D];四川外语学院;2010年
8 张文慧;关联理论视角下的隐喻理解与翻译[D];合肥工业大学;2010年
9 邓媛媛;基于MR模型的汉语别解研究[D];四川外语学院;2012年
10 李晓东;从语境角度看陌生化语言的翻译[D];合肥工业大学;2011年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 肖显宝;;语言变异的社会心理成因探微[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年05期
2 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期
3 黄家修,赵彦春;论语言变异及其语用效果[J];现代外语;1996年04期
4 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨山青;;《围城》英译本幽默翻译的文化透视[J];作家;2011年14期
2 李红;于璐;;试析《围城》与《白色巨塔》[J];商;2012年14期
3 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期
4 林丽华;;钱钟书英译本小说《围城》的语言魅力[J];短篇小说(原创版);2012年24期
5 斯丹;;法文版《围城》修辞鉴赏[J];文教资料;2013年02期
6 苏瑜;侯广旭;;从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译[J];信阳农业高等专科学校学报;2007年03期
7 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期
8 董淑新;张瑾;;关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译[J];现代交际;2012年10期
9 胡菊花;;从中国文化的“走出去”看翻译策略的调整——兼评《围城》的英译本[J];咸宁学院学报;2007年01期
10 况在泉;《围城》中语言比喻的审美特色[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1997年01期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 曾艳兵;陈秋红;;钱锺书《围城》与卡夫卡《城堡》之比较[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈胜利;《围城》翻译策略及其文化因缘研究[D];苏州大学;2004年
2 李艳平;操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究[D];湖南师范大学;2014年
3 黎宏博;《哥儿》与《围城》异同之比较[D];吉林大学;2013年
4 吴芳芳;接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究[D];成都理工大学;2014年
5 安燕;语境视角下《围城》英译本评析[D];西华大学;2014年
6 付澎;论《围城》的辞格翻译[D];对外经济贸易大学;2006年
7 赵建军;《围城》汉英版本指称对比[D];湖北师范学院;2014年
8 吕琳琼;幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》[D];广东外语外贸大学;2004年
9 赵迎庆;《围城》英日译本比较研究[D];重庆师范大学;2013年
10 张帆;译介学视角下的《围城》英译[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:531675
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/531675.html