跨文化传播视域中的陌生化翻译策略研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例
本文关键词:跨文化传播视域中的陌生化翻译策略研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例
更多相关文章: 陌生化 翻译策略 异域化 混杂化 跨文化传播
【摘要】:从陌生化理论的起源入手探讨其与翻译结合的重要性,并以赛珍珠翻译的《水浒传》英译本为例阐述和分析了陌生化翻译的两种策略"异域化"和"混杂化"在跨文化传播中的作用。研究发现,采用异域化策略从文体、句法和语用层面可以让西方读者对中国文化有更深入的认识和了解,有助于传播儒家文化以礼待人、贬己尊人的中国传统文化形象。同时,采用混杂化策略处理杂体诗和成语,有助于传播中国人含蓄内敛的传统文化及让西方读者有不同的审美体验和艺术感受。
【作者单位】: 武汉理工大学外国语学院;中国地质大学(武汉)外国语学院;
【关键词】: 陌生化 翻译策略 异域化 混杂化 跨文化传播
【基金】:国家社会科学基金一般项目“中国大学生跨文化路径研究”(12BYY042) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“对研究生跨文化能力的综合评价研究”(2013-IB-071)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、陌生化理论的起源及与翻译的结合“陌生化”理论最早是由俄罗斯学者什克洛夫斯基提出的形式主义学派文学理论。该理论是俄罗斯形式主义者和后现代主义者在20世纪初所推崇的表现现实的艺术手法,对西方文学界产生了极为重要的影响。作为艺术的一般手法,陌生化是指在文学创作
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄慧敏;;成语结构形式的文化意蕴[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年04期
2 李洁非;;小说类型探讨[J];当代作家评论;1991年03期
3 许燕;;赛珍珠英译《水浒传》的陌生化取向——试析赛译本成功的原因[J];华东理工大学学报(社会科学版);2009年02期
4 胡继云;;文学翻译的关联阐释——以赛译和沙译《水浒传》为例[J];河北联合大学学报(社会科学版);2012年01期
5 唐耀彩;散文翻译中的跨句法——兼评张培基《英译中国现代散文选》[J];北京第二外国语学院学报;2001年04期
6 许明武;;科普英语标题中的陌生化现象研究[J];解放军外国语学院学报;2010年02期
7 徐剑平;梁金花;;文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年04期
8 滕延江;;称呼语的人际功能及其语用翻译等值[J];西安外国语学院学报;2006年01期
9 蔡永贵;;汉语中谦称的语用翻译——以《水浒传》两个英译本为例[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期
10 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
2 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
3 吴奕,
本文编号:539394
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/539394.html