当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

认知文体学视域下《红楼梦》两个经典译本中金陵判词的翻译研究

发布时间:2017-07-15 08:16

  本文关键词:认知文体学视域下《红楼梦》两个经典译本中金陵判词的翻译研究


  更多相关文章: 金陵判词 认知文体学 前景化 概念整合物 文体学手法


【摘要】:翻译理论的发展,经历了从“语言学转向”到“文化转向”的转变,继而出现了跨学科研究的多元化多视角趋势。传统语言学视角的翻译研究有时会拘泥于语言符号局部的对等,忽视文学的语篇性,所以常常无法解释文学语篇内在的或特有的问题。而文化视角的翻译研究又往往容易忽视翻译中的语言及文本内部的问题。正是因为这样,到21世纪初又出现了“回归到语言学”(Snell-Hornby,2006:151)的现象。翻译认知文体学是一门跨认知语言学和文体学的学科,它将重视文本语言特征的传统文体学研究和关注语篇的产生及接受等心理过程的认知科学紧密结合在一起。 Boase-Beier认为文学文本是最适用于认知文体学研究的文本,而研究诗歌翻译是研究文学翻译的最好途径,她指出诗歌具有自己的特殊“形体”(shape),并且诗歌的形体是通过文体学手段体现的。这些文体学手段对读者具有认知作用。判词中文体学手法最集中的地方也就是前景化的部分,也是最能体现其“形体”之处,它应该是译者和翻译研究者应该关注的核心。同时,,她还指出翻译是一种概念整合物(conceptual blend),带领翻译研究进入认知领域。 曹雪芹的《红楼梦》是我国四大名著之一。金陵判词以诗歌的形式出现,暗示了小说中女性角色的命运。本研究选用杨宪益和霍克斯的两个经典译本中的判词翻译进行对比研究,选取翻译认知文体学理论中的“前景化”和翻译是“概念整合物”的观点,探究两个译者的译文是否达到了认知文体学视角下文学翻译的评判标准,即让读者自己去寻找意义(search for the meaning)。
【关键词】:金陵判词 认知文体学 前景化 概念整合物 文体学手法
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract8-9
  • 摘要9-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Research Objects13
  • 1.3 Research Significance13-14
  • 1.4 Structure of the Thesis14-15
  • Chapter Two Literature Review15-23
  • 2.1 An Introduction to HLM15-16
  • 2.2 An Introduction to English Translations of HLM16-17
  • 2.3 Previous Studies of Translated Versions of HLM17-19
  • 2.4 Previous Researches on the Translations of JLPs19-20
  • 2.5 The Nature of Chinese Panci20-21
  • 2.6 Achievements and Weaknesses of the Previous Studies21-23
  • Chapter Three Theoretical Framework23-36
  • 3.1 Cognitive Stylistics23-24
  • 3.2 The Definition of Translation24-25
  • 3.3 The Importance of Style in Translation25-26
  • 3.4 Literary and Non-Literary Translation26-28
  • 3.5 Cognitive Stylistics and Its Relevance to Translation28-30
  • 3.6 The Application of Boase-Beier’s Cognitive Stylistics to This Study30-36
  • 3.6.1 Translating the Special Shape of Poems31
  • 3.6.2 Shape, Foregrounding and Translation31-33
  • 3.6.3 The Reader’s Search for Meaning33
  • 3.6.4 Translation as a Conceptual Blend33-36
  • Chapter Four Research Design36-38
  • 4.1 Research Questions36
  • 4.2 Research Methodology36
  • 4.3 Data Collection and Analysis36-38
  • Chapter Five Analysis on JLPs in Two Versions38-56
  • 5.1 Semantic Deviation of Foregrounding Representations in the Translations of JLPs38-47
  • 5.1.1 Analysis of Metaphors in JLPs and Their Versions39-43
  • 5.1.2 Analysis of Puns in JLPs and Their Versions43-47
  • 5.1.2.1 Homophonic Puns43-45
  • 5.1.2.2 Homographic Puns45-47
  • 5.2 Phonological Parallelism of Foregrounding Representations in the Translations of JLPs47-51
  • 5.2.1 Alliteration47-49
  • 5.2.2 End Rhyme49-51
  • 5.3 The Analysis on Conceptual Blends in the Translation of JLPs51-54
  • 5.4 Summary54-56
  • Chapter Six Conclusion56-58
  • 6.1 Major Findings of the Study56
  • 6.2 Limitations and Suggestions56-58
  • References58-61
  • Acknowledgements61

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 张芸;;从历史文化背景看《红楼梦》的翻译——以金陵判词为例[J];长春理工大学学报(高教版);2008年01期

2 张向霞;;从《红楼梦·金陵判词》中修辞格的翻译管窥霍克斯的翻译目的[J];海外英语;2010年11期

3 陈科芳;;《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译[J];宁波大学学报(教育科学版);2006年04期

4 周维;;从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期

5 赵晴;;基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2010年05期

6 杨正军;;《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究[J];太原大学学报;2009年03期

7 刘世生;文学文体学:理论与方法[J];外语教学与研究;2002年03期

8 陈宏薇,江帆;难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J];中国翻译;2003年05期

9 姜秋霞;郭来福;杨正军;;文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J];中国外语;2009年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 孙娜;从功能主义理论看译者对金陵判词中修辞手法的处理[D];苏州大学;2010年



本文编号:543070

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/543070.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92e23***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com