语篇翻译理论指导下莫言散文《吃事三篇》的汉英翻译及策略分析
发布时间:2017-07-15 11:18
本文关键词:语篇翻译理论指导下莫言散文《吃事三篇》的汉英翻译及策略分析
【摘要】:作家莫言于2012年荣获诺贝尔文学奖,成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家。莫言散文《吃事三篇》由《吃的耻辱》、《吃相凶恶》、《忘不了吃》三篇文章构成,一并收录于莫言散文集《会唱歌的墙》中。《吃事三篇》是莫言对吃的记忆,他在其中毫不忌讳地叙述了记忆中经历的种种关于吃的“丑事”,并采用虚构夸大的写法将吃的经历写得触目惊心。其语言直白、简单、自嘲调侃又不失辛辣讽刺。 本论文在对《吃事三篇》进行英译的基础上,从语篇翻译的角度进行了翻译的重难点分析。语篇翻译把翻译看成是一个自上而下的过程。其研究对象不仅包括语言系统和言内因素,也包括言外因素,能较为全面地研究并指导翻译过程。论文从语篇的连贯性、语篇的逻辑关系、语篇的文化语境和语篇的文体风格四个部分来举例分析散文《吃事三篇》英译的重难点及其翻译策略。语篇的连贯、逻辑关系和文体风格是语篇本身所具备的要素,属于语篇研究对象的语言系统和言内因素;而由于汉英语言文化认知上的差异,这些言内因素同时又受到社会文化语境这个言外因素的制约,因而这四个因素是相辅相成的,共同服务于建构一个意义完整的语篇。
【关键词】:《吃事三篇》 语篇翻译 汉英翻译
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- 第一章 文本背景介绍10-12
- 1.1 “饥饿”主题与莫言“丑学”10
- 1.2 莫言散文特色10-12
- 1.2.1 散文小说化11
- 1.2.2 语言风格11-12
- 第二章 原文、译文及译后小结12-50
- 2.1 原文12-27
- 2.2 译文27-49
- 2.3 译后小结49-50
- 第三章 语篇层面英译策略分析50-65
- 3.1 语篇的连贯与翻译50-52
- 3.2 语篇的逻辑关系与翻译52-56
- 3.2.1 语篇隐含逻辑关系的翻译53-54
- 3.2.2 动作连用竹式结构的翻译54
- 3.2.3 句际之间语序调整翻译54-56
- 3.3 语篇的文化语境与翻译56-60
- 3.3.1 意义具体化56-57
- 3.3.2 文化词处理57-60
- 3.3.2.1 文化色彩再现——加注法57-58
- 3.3.2.2 文化色彩转变——借用法58-59
- 3.3.2.3 文化色彩消失——释义法59-60
- 3.4 语篇的文体风格与翻译60-65
- 3.4.1 再现原文形象60-63
- 3.4.1.1 再现自我调侃60-61
- 3.4.1.2 再现夸大的“丑”61-63
- 3.4.2 凸显语言风格63-65
- 第四章 总结65-66
- 参考文献66-68
- 致谢68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 高玉兰;文体风格语境与文学翻译[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2005年01期
2 钟馥兰;英语夸张的语用分析与翻译[J];华东交通大学学报;2004年03期
3 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
4 徐s,
本文编号:543634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/543634.html