从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译
本文关键词:从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译
更多相关文章: 《红楼梦》杨译本 习语翻译 目的论 影响因素
【摘要】:德国功能主义翻译理论学派中的目的论把翻译看做是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的,,从而为翻译研究开辟了一个新视角。 《红楼梦》及其译本一直得到研究者的广泛关注。然而以目的论视角讨论其习语翻译的研究还显得不足。本文在目的论的总体框架下,选取《红楼梦》原著及杨宪益夫妇译本中的习语作为研究语料,总结出杨宪益夫妇译本中的习语翻译策略。我们发现:杨译本中习语的翻译策略为以异化策略为主导的多种翻译策略的混合使用;其中异化翻译策略使用最多,归化翻译策略和两种策略的混合使用也占有一定比例。 本文还依照目的论的几大原则分析了杨译本中习语翻译的具体方法以及译者,读者等制约因素对杨宪益夫妇习语翻译的影响。研究表明,目的论能够为杨译本中习语翻译策略选择提供一个新的视角。译者的个人经历、翻译思想、习语翻译意图,读者期待及接受水平,等因素都会对习语翻译产生相当大的影响。本文认为,杨译本中的习语翻译策略总体上符合了其整个译本的翻译目的。通过对《红楼梦》中的习语的成功翻译,杨宪益夫妇向世界呈现了中国的独特文化,促进了不同文化间的交流。
【关键词】:《红楼梦》杨译本 习语翻译 目的论 影响因素
【学位授予单位】:赣南师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Necessity of the Research10-11
- 1.2 Purpose of the Research11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Introduction of Idioms13-18
- 2.1 Definition of Idioms13-14
- 2.2 Classification of Idioms14-16
- 2.2.1 Set Phrases14-15
- 2.2.2 Proverbs15
- 2.2.3 Colloquialisms15
- 2.2.4 Folk Adages15-16
- 2.3 Functions and Features of Idioms16-18
- 2.3.1 Functions of Idioms16
- 2.3.2 Features of Idioms16-18
- Chapter Three Skopostheorie and Domestication and Foreignization18-26
- 3.1 Development of Skopostheorie18-20
- 3.2 Rules of Skopostheorie20-21
- 3.2.1 Skopos Rule20-21
- 3.2.2 Fidelity Rule21
- 3.2.3 Coherence Rule21
- 3.3 Previous Researches of Skopostheorie21-23
- 3.4 Domestication and Foreignization23-25
- 3.4.1 Domestication23-24
- 3.4.2 Foreignization24-25
- 3.5 The Choice of Domestication and Foreignization Influenced by Skopostheorie25-26
- Chapter Four Factors Affecting Idioms Translation26-37
- 4.1 Three Rules in Skopostheorie26-32
- 4.1.1 Analysis from the Perspective of the Skopos Rule26-29
- 4.1.1.1 The Skopos of Yangs’ Translation26-27
- 4.1.1.2 Skopos Rule Applied to Idioms Translation27-29
- 4.1.2 Analysis from the Perspective of the Fidelity Rule29-30
- 4.1.2.1 Adding Notes to Idioms29-30
- 4.1.2.2 Conforming to the Usage of Source Text30
- 4.1.3 Analysis from the Perspective of the Coherence Rule30-32
- 4.1.3.1 Paraphrasing the Idioms31
- 4.1.3.2 Substitution31-32
- 4.2 The Translator32-35
- 4.2.1 The Translator’s Life Experience and Educational Background32-33
- 4.2.2 The Translators' Purpose on Idioms Translation33-35
- 4.2.2.1 Influence of the Translators' Purpose on the Translation of Rhetorical Devices in Idioms33-34
- 4.2.2.2 Influence of the Translators' Purpose on Idioms in Certain Situational Condition34-35
- 4.3 The Addressee35-37
- 4.3.1 The Addressees of A Dream of Red Mansions35-36
- 4.3.2 Expectations of the Addressees36-37
- 4.3.2.1 Expectations of the Addressees36
- 4.3.2.2 Background Knowledge of the Addressees36-37
- Chapter Five Conclusion37-39
- 5.1 Major Findings37-39
- Bibliography39-42
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 洪涛;《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年02期
2 蒋骁华;当代西方翻译理论的新发展[J];外国语言文学;2003年02期
3 邹广胜;;谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就[J];外国文学;2007年05期
4 袁翠;对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考[J];红楼梦学刊;2001年01期
5 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
6 辛献云;形象·联想·意义─—习语翻译新探[J];解放军外语学院学报;1994年05期
7 王芳;中英习语翻译文化特色的处理[J];中国科技翻译;2001年01期
8 邢力;;对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2007年01期
9 范敏,陈天祥;论汉语成语的英译——英译《红楼梦》译例分析[J];山东外语教学;2002年05期
10 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 韦敏;《红楼梦》杨译本习语研究[D];广西大学;2002年
2 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
3 刘静;从文化角度看习语翻译策略[D];山东大学;2006年
4 王彦博;文化视域下的汉语习语英译策略研究[D];吉林大学;2007年
本文编号:577110
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/577110.html