从关联理论角度看《围城》中幽默话语的英译
发布时间:2017-07-27 01:14
本文关键词:从关联理论角度看《围城》中幽默话语的英译
【摘要】:幽默无处不在,生活因幽默而精彩,它反映了人们的生活态度、情感世界以及价值判断。作为语言很重要的一部分,幽默几乎渗透到了社会的角角落落。可是,却很少有人能真正读懂幽默里所蕴含的奥妙,能体会到它的韵味。幽默是作家和演说家智慧的象征,但是幽默所具有的独特的语言和文化特征却着实让译者苦恼了一番。 本文运用关联理论分析幽默产生的机制及其翻译。根据格莱斯关于交际的对话原则,幽默是交际双方在表层的语义特征上违反了相关原则而造成的不协调和突兀感而产生,,因此对幽默的欣赏与领悟需要读者付出更多的推导努力。 格特的关联翻译理论把翻译看作是语言的一种释义性使用,追求最佳关联。最佳关联即听话人在结合当前语境和自己原有知识的前提下,付出适当的推导努力,达到最大的语境效果。而人们常以效果来评价幽默,因此格特的翻译理论适于幽默及其翻译的分析。因此,在幽默的翻译过程中,译者首先要明白两种语言和文化的差异,找出原文中的幽默线索,并忠实地在译文中再现,以产生与源语文本同等的幽默效果。 本文选取著名小说《围城》作为案例分析,首先结合小说中的幽默实例,从幽默的产生机制、表现形式,将幽默分为语言幽默、文化幽默和普遍幽默。接下来文章从关联理论角度出发,进一步探讨了源语文本中的幽默线索是否在译文中保留并忠实地再现,分析译文是否在翻译策略、选词和修辞等方面做到了忠实于原文,达到了与源语文本同等的语境效果。最后,基于详实的分析和全面的推理,本文指出,翻译作为一种跨语际、跨文化的阐释性运用,寻求最佳关联性成为翻译过程中始终遵循的原则,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
【关键词】:幽默话语 英译 围城 最佳关联 关联理论
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 西北师范大学研究生学位论文作者信息5-8
- Abstract8-9
- 摘要9-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Purpose and Significance12
- 1.3 Thesis Structure12-13
- Chapter Two Literature Review13-27
- 2.1 An Introduction to Qian Zhongshu and His Life13-14
- 2.2 Previous Studies on Fortress Besieged at Home and Abroad14-20
- 2.3 Previous Studies on Humor20-25
- 2.3.1 Definitions20-22
- 2.3.2 Classifications22-25
- 2.3.2.1 Classifications in the West22-23
- 2.3.2.2 Classifications in China23-24
- 2.3.2.3 Classification of This Thesis24-25
- 2.4 Previous Studies on the Humor Translation in Fortress Besieged’s English Version25-27
- Chapter Three Theoretical Framework27-35
- 3.1 Basics of Relevance Theory27-32
- 3.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process29-30
- 3.1.2 Context and Optimal Relevance30-32
- 3.1.3 Contextual Effects and Processing Effort32
- 3.1.4 Cognitive Effects and Processing Effort32
- 3.2 A Relevance-theoretic Translation32-35
- 3.2.1 Inferential Communication Translation33-34
- 3.2.2 The Pursuit of Optimal Relevance Translation34-35
- Chapter Four Research Design35-38
- 4.1 Research Questions35
- 4.2 Research Methodology35
- 4.3 Data Collection35-38
- 4.3.1 English Translation of Linguistic Humor35-36
- 4.3.2 English Translation of Cultural Humor36
- 4.3.3 English Translation of General Humor:36-38
- Chapter Five Data Analysis38-51
- 5.1 Data Analysis38-50
- 5.1.1 Linguistic Humor38-42
- 5.1.2 Cultural Humor42-46
- 5.1.3 General Humor46-50
- 5.2 Summary50-51
- Chapter Six Conclusion51-54
- 6.1 Conclusions and Major Findings51-52
- 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research52-54
- References54-57
- Appendix57-62
- 攻硕期间发表的科研成果目录62-63
- Acknowledgements63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 欧阳利锋;如何翻译幽默[J];广东外语外贸大学学报;2002年03期
2 吕琳琼;;幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本[J];广东外语外贸大学学报;2007年04期
3 陈春华;会话幽默的语用分析[J];解放军外国语学院学报;1999年01期
4 杨绛;记钱锺书与《围城》[J];名作欣赏;1992年02期
5 赵彦春;关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J];四川外语学院学报;2003年03期
本文编号:579195
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/579195.html