当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《屋中的小鸟》翻译实践报告

发布时间:2017-07-27 11:21

  本文关键词:《屋中的小鸟》翻译实践报告


  更多相关文章: 《屋中的小鸟》 释义理论 复合长句 翻译策略


【摘要】:玛格丽特·劳伦斯是加拿大当代最负盛名的女作家之一。她创作的长篇小说”玛纳瓦卡”系列为她赢得了世界性声誉。她在每一部小说中都塑造了一位具有勇气和韧性,为争取独立价值而坚决斗争的女性形像,她们执著探索存在的意义,不断地以自己的行为改变着社会舆论标准,表现了作者对生存与女性独立主体的关注。 笔者选取“玛纳瓦卡”系列中的一篇小说一《屋中的小鸟》进行翻译,以释义理论为视角,探讨案例翻译中所运用的策略,并做相关报告。释义理论强调,翻译要透过语言层次,深入到言语层面,理解文本或篇章的意义,以恰当的形式加以表达。笔者认为释义理论对文学翻译也有很强的解释力,将此理论应用于文学笔译有较强的科学性和可操作性。 翻译报告分为五个部分。第一部分介绍了作者和作品背景。其次,介绍了翻译任务。第三部分是译前准备和翻译过程。第四部分是案例分析,笔者总结了此次翻译中遇到的难点,主要是复合长句的翻译,并以释义理论为指导采取相应的翻译策略解决此类难点。第五部分进行总结。
【关键词】:《屋中的小鸟》 释义理论 复合长句 翻译策略
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Chapter One Introduction7-10
  • 1.1 Introduction to the Writer7-8
  • 1.2 Introduction to the Story8-10
  • Chapter Two Translation Preparations and Translating Process10-13
  • 2.1 Translation Preparations10-12
  • 2.1.1 Liguistic Basis10-11
  • 2.1.2 Theoritical Basis11-12
  • 2.2 Translating Process12-13
  • Chapter Three Case Analysis of the Translation13-20
  • 3.1 Introduction13
  • 3.2 Translation Strategies under the guidance of Interpretive Theory13-19
  • 3.2.1 Syntactic Linearity13-15
  • 3.2.2 Run-on Sentence15-17
  • 3.2.3 Coverbial Sentence17-18
  • 3.2.4 Annotation18-19
  • 3.3 Summary19-20
  • Chapter four Conclusion20-21
  • References21-22
  • Appendix Ⅰ The Original Text22-39
  • Appendix ⅡThe Translation Version39-50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 张治国;从中英思维模式和句法结构初探中译英[J];基础教育外语教学研究;2004年03期

2 伍素芬;;英汉左、右分支结构研究[J];科教文汇(上旬刊);2008年12期

3 彭宣维;英汉语在语篇组织上的差异[J];外语教学与研究;2000年05期

4 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期

5 梁赤民;英语并列成分中定语从句的汉译[J];中国翻译;1996年01期



本文编号:581163

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/581163.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3aa60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com