当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《生死疲劳》葛浩文英译本的生态翻译学研究

发布时间:2017-08-02 02:16

  本文关键词:《生死疲劳》葛浩文英译本的生态翻译学研究


  更多相关文章: 葛浩文 《生死疲劳》 生态翻译学 翻译生态环境 适应与选择 三维转换


【摘要】:《生死疲劳》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,自2006年出版以来广受关注。其英文版由美国著名翻译家葛浩文完成,并于2008年出版。目前学界对于该小说原文的研究已经比较充分,但对于其英文版的翻译研究却不足。作为西方杰出的汉语文学翻译家,葛浩文的翻译思想及方法对今后中国文学的英译无疑具有重要的借鉴意义。因此本文将葛浩文所译的《生死疲劳》作为研究对象,以胡庚申教授提出的生态翻译学作为理论基础对其进行翻译研究。作为新兴的本土翻译理论,生态翻译学受到广泛关注。该理论是生态学视角的翻译研究,强调译者为中心,认为翻译是译者为适应翻译生态环境,不断进行适应与选择的过程。 本文以生态翻译学为理论依据,首先从作者、原文、原语及目标语的区别、原文化及目标文化的区别和目标读者这几个角度对葛浩文翻译《生死疲劳》时所处的翻译生态环境进行了分析。在此基础上,更进一步地探讨了葛浩文翻译过程的两个阶段,即选择性适应阶段及适应性选择阶段。由于译者的适应阶段又被称做以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,因此在译者的适应阶段,本文主要从葛浩文的个人能力和兴趣两方面分析了其被翻译生态环境选中的原因。在译者的选择阶段,本文从语言、文化和交际三个维度分别阐明了葛浩文所选择的主要翻译策略及方法,探讨译者是如何对原文进行转换,以最大限度地适应翻译生态环境的。 通过上述研究,本文发现葛浩文在其翻译过程中,采取了异化和归化策略,且前者占据了主导地位。同时,葛浩文采用了不同的翻译方法来适应不同的翻译生态环境要素,实现了原文的多维度转换。在此基础上,该研究更进一步论证了翻译生态环境在翻译活动中的重要地位,证实了其对译者翻译行为的制约和影响。此外,通过对译者翻译选择的研究,再现了译者在翻译活动中所处的重要地位。 该研究的重要意义在于能够为证实翻译生态学在解释翻译活动方面的适用性提供更多例证。与此同时,通过分析葛浩文的翻译过程,能够为今后中国文学的英译提供更多可借鉴的经验,以促进中国文学在世界范围内的传播。
【关键词】:葛浩文 《生死疲劳》 生态翻译学 翻译生态环境 适应与选择 三维转换
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-8
  • Contents8-10
  • List of Tables10-11
  • List of Figures11-12
  • Chapter Ⅰ Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study14-15
  • 1.3 Research Questions of the Study15-16
  • 1.4 Structure of the Thesis16-17
  • Chapter Ⅱ Literature Review17-25
  • 2.1 Previous Studies on Eco-translatology17-23
  • 2.1.1 Studies at Home17-22
  • 2.1.2 Studies Abroad22-23
  • 2.2 Previous Translation Studies on Goldblatt's Translation of Shengsi pilao23-25
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework of Eco-translatology25-33
  • 3.1 The Background and Foundation of Eco-translatology25-26
  • 3.2 Core Ideas of Eco-translatology26-29
  • 3.2.1 Translation as Adaptation and Selection27-28
  • 3.2.2 Translation as Textual Transplants28
  • 3.2.3 Translation as Eco-balance28-29
  • 3.3 Key Concepts of Eco-translatology29-33
  • 3.3.1 Translational Eco-environment29-30
  • 3.3.2 Translator-centered30-31
  • 3.3.3 Translation Method:Multi-dimensional Transformation31-33
  • Chapter Ⅳ Analysis of Goldblatt's Translation of Shengsi pilao from thePerspective of Eco-translatology33-68
  • 4.1 Translational Eco-environment of Goldblatt's Translation of Shengsi pilao33-38
  • 4.1.1 The Author:Mo Yan33-34
  • 4.1.2 The Source Text:Shengsi pilao34-35
  • 4.1.3 Differences Between Languages of Chinese and English35-36
  • 4.1.4 Differences Between Chinese and Western Culture36-37
  • 4.1.5 The Target Readers37-38
  • 4.2 Goldblatt's Adaptation to the Translational Eco-environment38-40
  • 4.2.1 Goldblatt's Bilingual and Bicultural Competence38-39
  • 4.2.2 Goldblatt's Personal Interests39-40
  • 4.3 Goldblatt's Adaptive Selection and Transformation in Translating Process40-68
  • 4.3.1 In Linguistic Dimension41-55
  • 4.3.1.1 Lexical Level41-46
  • 4.3.1.2 Syntactic Level46-51
  • 4.3.1.3 Figures of Speech51-55
  • 4.3.2 In Cultural Dimension55-63
  • 4.3.2.1 Foreignization55-59
  • 4.3.2.2 Domestication59-61
  • 4.3.2.3 Mistranslation61-63
  • 4.3.3 In Communicative Dimension63-68
  • 4.3.3.1 The Micro Perspective64-66
  • 4.3.3.2 The Macro Perspective66-68
  • Chapter Ⅴ Conclusion68-72
  • 5.1 Major Findings68-70
  • 5.2 Limitations of the Study70-71
  • 5.3 Suggestions for Further Study71-72
  • References72-76
  • 攻读硕士学位期间科研成果76

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 徐红妍;;《生死疲劳》:对民间与历史的另一种把握[J];山东科技大学学报(社会科学版);2008年03期

2 石若英;;论《生死疲劳》中的“月亮”原型[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年04期

3 李明刚;;论《生死疲劳》轮回视角下的佛性拯救[J];科教文汇(上旬刊);2009年08期

4 李自国;;讲述历史 反思人性——解读《生死疲劳》的叙述者[J];北京广播电视大学学报;2011年01期

5 张超荣;;《生死疲劳》的全面解读[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期

6 李焱;;论《生死疲劳》的语言特征及其翻译[J];短篇小说(原创版);2014年02期

7 陆展;;《生死疲劳》中动物的“主体意识”[J];淄博师专学报;2013年04期

8 鄢玉菲;;《生死疲劳》的荒诞暴力与禅意内涵[J];文学教育(下);2014年02期

9 孟利;;《生死疲劳》中女人生之疲劳[J];现代妇女(下旬);2014年01期

10 胡云;;论《生死疲劳》的叙述分层及其意义[J];海南师范大学学报(社会科学版);2014年02期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 杨妙羡;;翻译伦理下探究《生死疲劳》被西方读者接受的原因[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 李丹;;一出庸俗的惨剧——长篇小说《蛙》批判[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 胡子宏;《生死疲劳》的阅读疲劳[N];桂林日报;2006年

2 杨继渊;浓墨重彩再现中国半个世纪乡村史[N];云南日报;2013年

3 李浩;惊讶和热情:我看《生死疲劳》[N];北京日报;2006年

4 李敬泽;“大声”:再见长河落日[N];中华读书报;2006年

5 夏一璞;女性解放中的生死疲劳[N];经济观察报;2014年

6 胡子宏;最深切的感受:疲劳[N];兰州日报;2006年

7 财经媒体记者 方敢;后泡沫时代,酒企的“生死疲劳”[N];华夏酒报;2013年

8 本报记者 罗四,

本文编号:607209


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/607209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户421e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com