当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

解构主义视角下的《红楼梦》服饰翻译

发布时间:2017-08-02 22:13

  本文关键词:解构主义视角下的《红楼梦》服饰翻译


  更多相关文章: 解构主义 《红楼梦》 服饰翻译


【摘要】:《红楼梦》现存有两个完整的英译本——由中国外文出版社出版的杨宪益和他的妻子戴乃迭的译本和由英国企鹅出版社出版的大卫·霍克斯和他的女婿约翰·闵福德的译本。这两部英译本各具特色,使用的翻译手段有不同也有共性。通过对这两部英译本尤其是里边服饰翻译的对比分析研究以及对西方解构主义翻译理论的进一步解读,可以看出,解构主义主要关注的是意义的建构问题,可用于翻译研究,通过解构得到更多的建构。虽然这两部英译本采用的翻译方法不同,但是都比较准确的传达了《红楼梦》的文化内涵。这篇文章共分为三个部分。引言中首先介绍了《红楼梦》的历史地位及作者曹雪芹的基本情况还列举了一些研究《红楼梦》服饰翻译的成果,随后阐述了解构主义的定义、产生的背景、代表人物以及他们的主要观点。第二部分有三章,第一章介绍了解构主义的第一个翻译观——延期(时间上),依据此观点,翻译只能表明原作的一种意义,或者说只能获得部分意义,因为原作者的不在场,因此译者对原作会有多重理解。通过分析《红楼梦》中的服饰翻译,说明在翻译过程中,译者有足够的创作空间发挥自己的主观能动性,解构掉原作的部分含义,所以同一部作品会出现多种不同的译文。在第二章中,,介绍了解构主义的另一个翻译观——推迟(空间上),其中说到语言的意义会随着空间的变化而发生变化,因此译者会在翻译过程中发挥自己的想象,通过对比两个译本的服饰翻译,说明这种空间的变化和译者的想象会导致译本之间的差异。第三章介绍了解构主义的另一个翻译观——建构,通过介绍互文性阐述了翻译不是重复或者复制原文本,而是对原文本的一种建构,是原文本的二次生命和其延续生命的一种手段。在翻译过程中,译者的理解与原文可能存在不同,说明了译者的多重身份,也说明了译者与作者,译文与原文的平等、共生关系和复译的必要性。最后是全文的总结部分,在解构主义观照下,翻译研究会呈现出不同的面貌,要看到在翻译过程中所体现出来的译者主体性,译者与原作者,译文与原文之间的平等、互补关系。借鉴解构主义理论可以拓宽我们的视野,有助于我们从全新的角度探讨翻译的本质、原则以及方法等问题。 本文只是初步研究,许多问题有待于进一步探讨。
【关键词】:解构主义 《红楼梦》 服饰翻译
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-8
  • Introduction8-20
  • Chapter Ⅰ Delay20-30
  • 1.1 Introduction20-21
  • 1.2 One translation only to one original meaning21-28
  • 1.3 Many versions by subjective initiative28-30
  • Chapter Ⅱ Differ30-39
  • 2.1 Introduction30
  • 2.2 The language meaning changing with space30-37
  • 2.3 The reasonability of differences between texts37-39
  • Chapter Ⅲ Reconstruction39-50
  • 3.1 Introduction39
  • 3.2 Intertextuality and the afterlife of the original39-48
  • 3.3 The necessity of retranslating the original48-50
  • Conclusion50-53
  • Bibliography53-57
  • Acknowledgements57-58
  • 攻读学位期间取得的科研成果清单58

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周荣胜;论德里达的本文理论[J];北京社会科学;2000年04期

2 田野;论《红楼梦》中颜色词的翻译[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年03期

3 王一多;解构主义与翻译理论[J];福建外语;1998年04期

4 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期

5 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期

6 苏宋丹,王才美;浅析《红楼梦》中服饰词语的翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2004年02期

7 李红满!洛阳036信箱62号,河南洛阳471003;解构主义翻译理论的发轫———读沃尔特·本雅明的“译者的任务”[J];山东外语教学;2001年01期

8 徐珂;解构主义在中国的传播和研究综论[J];社会科学辑刊;2001年04期

9 崔荣荣;解读《红楼梦》服饰与人物地位之渊源[J];武汉科技学院学报;2005年07期

10 吕俊;我国传统翻译研究中的盲点与误区[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年05期



本文编号:611454

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/611454.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ce7d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com