当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能主义理论视角下《尤利西斯》两中译本语言变异之对比研究

发布时间:2017-08-03 14:14

  本文关键词:功能主义理论视角下《尤利西斯》两中译本语言变异之对比研究


  更多相关文章: 《尤利西斯》 语言变异 功能主义翻译理论


【摘要】:詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》是20世纪最伟大的小说之一。《尤利西斯》作为意识流小说的代表作,,语言艰涩难懂,写作技巧新颖繁多。语言变异作为意识流写作技巧的重要手法,在这部小说中得到了广泛运用,成为其独特风格不可缺少的一部分。然而关于如何翻译语言变异,评论家争论已久。很多学者认为语言变异只是作者的一种写作技巧,不必完全照搬,要保证译文的流畅自然。他们推崇语言流畅,清晰易读的译文,而且批评保留语言变异的译文艰涩难懂。但译文有不同的功能,翻译活动有不同的目的,目标读者有不同的期待,评判译文的标准是多样化的。因此,翻译语言变异应采取何种策略及评析译本风格采用何种标准有待进一步探究。 本文以德国功能主义翻译理论为理论依据,对《尤利西斯》萧乾、文杰若伉俪和金杽两个中译本的语言变异的翻译进行对比分析,以探求语言变异的翻译策略和方法,评析两译本各自的独特风格,以及考察两译本是否实现了各自的目的。功能主义翻译理论主要包括目的论原则和功能加忠诚原则,而在此理论中翻译的目的是任何翻译行动的最高原则。目的论包括目的法则、语内连贯和语际连贯,而语内连贯和语际连贯从属于目的法则。忠诚原则是一个伦理概念,指译者在与他人合作的翻译活动中的责任心。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。 本文从词汇变异、语法变异、语义变异和语域变异四个方面着手,对典型的翻译实例进行对比分析。笔者发现,即使同一时期的译者,由于不同的翻译目的,在翻译语言变异时采用的翻译策略大有不同,从而形成不同风格和不同功能的译文。萧乾和文杰若的翻译目的是化开艰涩难懂的原作,使译文尽可能流畅、口语化。因而他们将大部分语言变异都译成了合乎中文语法的词汇或句子,译文通顺流畅。而金杽的翻译目的是尽可能忠实,尽可能全面地在译文中重现原著的风格和艺术技巧,使中文读者获得尽可能接近英语读者所获得的感受。因而他保留了大部分的语言变异,成功传译了原文的独特风格。萧译本注重语内连贯,金译本注重语际连贯。萧译本所要达到的功能与原文功能不同,因此对作者的绝对忠诚不可能实现,其对读者更为忠诚。金译本功能与原文功能一致,欲忠实重现原文风格和乔伊斯的艺术技巧,体现了对原作者和读者最大化的忠诚。两译本都实现了各自的翻译目的,因而都是成功的译文。
【关键词】:《尤利西斯》 语言变异 功能主义翻译理论
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • ABSTRACT4-8
  • Chapter One Introduction8-16
  • 1.1 A Brief Introduction to Ulysses and Its Chinese Translation8-9
  • 1.2 Literature Review of the Chinese Translation of Ulysses9-14
  • 1.3 Research Questions and Methodology14-15
  • 1.4 Thesis Structure15-16
  • Chapter Two Theoretical Framework: FunctionalistTranslation Theory16-21
  • 2.1 An Introduction to the Development of FunctionalistTranslation Theory16-17
  • 2.2 Skopostheorie Principle17-19
  • 2.3 Function Plus Loyalty Principle19-21
  • Chapter Three Comparative Analysis of Translation ofLinguistic Deviations21-47
  • 3.1 A Brief Introduction to Translators and Their TranslationPurposes21-23
  • 3.2 Comparison of Translation of Lexical Deviations23-33
  • 3.2.1 Non-English Words23-25
  • 3.2.2 Compound Words25-29
  • 3.2.3 Repetition of Words or Suffixes29-30
  • 3.2.4 Repetition of Letters30-33
  • 3.3 Comparison of Translation of Grammatical Deviations33-40
  • 3.3.1 Reversed Word Order34-35
  • 3.3.2 Syntactic Disorder35-36
  • 3.3.3 Fragmentary Sentences36-39
  • 3.3.4 Overlapped Sentence Composition39-40
  • 3.4 Comparison of Translation of Semantic Deviations40-44
  • 3.5 Comparison of Translation of Register Deviations44-47
  • Chapter Four Conclusions47-50
  • 4.1 Major Findings of the Thesis47-49
  • 4.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for FutureStudies49-50
  • Acknowledgements50-51
  • References51-55
  • Appendix55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 许钧;;翻译不可能有定本[J];博览群书;1996年08期

2 黄梅;尤利西斯自远方来[J];读书;1995年04期

3 陈周洁;;从语言变异处理手法看《尤利西斯》两译本[J];广东第二师范学院学报;2011年01期

4 张宏;王治江;;从意识流语篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻译策略[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期

5 李坤;;萧译《尤利西斯》中的关照性叛逆[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年05期

6 王浩萍;;《尤利西斯》中的语法变异翻译对比研究[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2009年03期

7 张翠玲;;金杽的翻译思想[J];海外英语;2011年11期

8 张新民,杨国燕;从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译[J];华中科技大学学报(社会科学版);2004年06期

9 申迎丽,孙致礼;由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期

10 仝亚辉;《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年



本文编号:614763

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/614763.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户72c3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com