当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“化境”论与文学翻译过程研究

发布时间:2017-08-03 20:05

  本文关键词:“化境”论与文学翻译过程研究


  更多相关文章: 钱钟书 “化境”论 文学翻译过程


【摘要】:翻译理论研究,其目的在于以翻译家为基础,通过历时性的古今融合和共时性的中外参照,探讨其翻译思想的演变,促进其翻译理论的现代性阐发,从而为翻译研究就提供新的路向和模式。 钱钟书是20世纪著名的学者、作家,他学贯中西、博学多才,在文学创作、学术研究等领域成就显著,其翻译思想亦洞彻深邃。特别是在《林纾的翻译》里提出的“化境”论意蕴丰富,从中国古代一段关于“译”的训诂中透视出“诱”、“讹”、“化”等翻译的共同规律,发掘出翻译的功能、难以避免的毛病与最高理想,涉及文学翻译的本质问题。化境论把翻译从美学的范畴推向艺术的极致,在翻译理论体系中具有举足轻重的地位,产生了深远的影响。 由于钱钟书“化境”论表达的含蓄性与诗意性,不同学者对此见仁见智,彰显了“化境”论的丰富内涵。翻译界一方面赋予其极高的理论地位,另一方面却在理论上对之阐发不足。存在的一个显著问题就是学科之间的阻隔,此种阻隔在一定程度上隐藏了“化境”论的内涵,并导致一种片面的观点。目前针对钱钟书翻译思想的研究,主要是以钱解钱的方法,总体上有介绍、解释和用“化境”理论评析译作这三个角度,一定程度上推动了钱钟书翻译思想的研究,但缺少有深度的理论阐释,在研究路向上突破还不够明显,需要深入研究。 本论文聚焦钱钟书的“化境”翻译思想,并试图阐释“化境”理论指导下的文学翻译过程研究。“化境”论打通了古今中外,既是中西方古典与现代美学、哲学、译学传统的延续,又具有过去的现在性,既有自我本身的特质,又与他者相融相通。化境论揭示了翻译的本质:翻译是一种跨越时空的、自我与他者的对话与交流;文学翻译是译者与文本互观共感,进行视域融合和审美创造的过程。唯有在中西思想与译论的对话中,,才能更好的定位“化境”论的理论深意、准确理解其现代性。
【关键词】:钱钟书 “化境”论 文学翻译过程
【学位授予单位】:中国石油大学(华东)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Table of Contents7-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-19
  • 1.1 ABrief Introduction to Qian Zhongshu11-12
  • 1.2 The Development of Qian’s Translation Thoughts12-15
  • 1.2.1 The Initiative Stage13
  • 1.2.2 The Evolutionary Stage13-14
  • 1.2.3 The Culminating Stage14
  • 1.2.4 The Conclusive Stage14-15
  • 1.3 Previous Studies on Qian’s Translation Thoughts15-19
  • 1.3.1 Introduction to Qian’s Translation Thoughts15-16
  • 1.3.2 Elaboration of “Huajing”16-17
  • 1.3.3 Application of “Huajing” to Translation Criticism17-19
  • Chapter TwoAGeneral Introduction to Qian Zhongshu’s “Huajing” Theory19-28
  • 2.1 Theoretical Bases of Qian Zhongshu’s Translation Thoughts19-23
  • 2.1.1 Translation Theories19-21
  • 2.1.2 Philosophies21-22
  • 2.1.3 Aesthetics22-23
  • 2.2 An Interpretation of “Huajing” Theory23-25
  • 2.2.1 “Hua” (化) -The Highest Ideal of Translation23
  • 2.2.2 “E” (讹) -An Inevitable Shortcoming of Translation23-24
  • 2.2.3 “Mei”(媒)/ “You”(诱)-The Nature and Function of Translation24-25
  • 2.3 Major Translation Thoughts in Qian Zhongshu’s “Huajing” Theory25-28
  • 2.3.1 The Hermeneutic Cycle25-26
  • 2.3.2 The Dynamic Process of Textual Travel26-28
  • Chapter Three AGeneral Introduction to the Process of Literary Translation28-36
  • 3.1 Characteristics of Literary Translation28-31
  • 3.1.1 Openness and Indeterminacy of Literary Text28-30
  • 3.1.2 TheArtistic Features of the Literary Translation30-31
  • 3.2 Models of Literary Translation Process31-36
  • 3.2.1 The Linguistic Model31-32
  • 3.2.2 Zhang Jin’s Model32-33
  • 3.2.3 The Image-gestalt Model33-36
  • Chapter Four An In-depth Study of the Literary Translation Process in Light of “Huajing” Theory36-45
  • 4.1 Translator’s Interpretation of the Source Language Text by Fusion of Horizons36-39
  • 4.1.1 The Source Language Text’s Horizon37
  • 4.1.2 The Translator’s Horizon37-38
  • 4.1.3 The Dynamic Process of Fusion of Horizons38-39
  • 4.2 Aesthetic Recreation of the Target Language Text39-41
  • 4.2.1 The Forming andActualization of the Image-gestalt40-41
  • 4.2.2 Aesthetic Effect of Harmony and “Huajing” Theory41
  • 4.3 The Life and the Travel of the Target Language Text41-45
  • 4.3.1 The Life-forming Process of the Target Language Text42-43
  • 4.3.2 The Two-way Travel of the Target Language Text43-45
  • Conclusion45-47
  • Bibliography47-50
  • Acknowledgements50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 郑海凌;钱钟书“化境说”的创新意识[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2001年03期

2 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期

3 谢天振;作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期

4 杨林成;钱钟书论翻译修辞[J];修辞学习;1998年04期

5 郑延国;;下笔妍雅 片言生辉——《管锥编》译句赏析[J];中国翻译;1990年02期

6 罗新璋;;钱锺书的译艺谈[J];中国翻译;1990年06期

7 姜秋霞,权晓辉;文学翻译过程与格式塔意象模式[J];中国翻译;2000年01期

8 黄汉平;文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》[J];中国翻译;2003年04期



本文编号:616067

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/616067.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d987***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com