北路壮剧《朱买臣》翻译项目报告
发布时间:2017-08-05 07:27
本文关键词:北路壮剧《朱买臣》翻译项目报告
【摘要】:本文为一篇汉英翻译项目报告,项目为北路壮剧《朱买臣》这一剧目的剧本翻译。广西大学外国语学院与百色学院外语系合作共建广西人文社会科学重点研究基地,北路壮剧翻译是该研究基地建设项目之一。剧目《朱买臣》是该翻译总项目中数个剧目之一。对传统剧目北路壮剧《朱买臣》等剧目进行翻译,旨在让世界认识壮剧、了解壮文化、加强民族文化创新传承和对外文化交流、推动文化产品和服务出口等,也是对人文社会科学建设研究的完善和发展。本篇翻译报告着重分析壮剧《朱买臣》剧本的翻译过程。该剧取材于西汉典故讲述了一位穷苦书生历经艰难后终得功名幸福的故事。此剧原文有土俗字、壮文、汉语直译和汉语意译四个版本,翻译要求是将汉语意译版译为英文。 该翻译项目为剧本翻译,并涉及中国传统壮文化及相关内容。本篇报告从译前分析和准备、翻译策略制定、案例分析、译后总结等方面详细解析剧本翻译过程。着墨于唱词和念白翻译分析、翻译中所遇问题及解决方法,再根据分析理解选择相应翻译策略和技巧,最后总结该剧目翻译过程的收获、问题和不足之处,期待对以后北路壮剧翻译提供略有价值的参考。
【关键词】:北路壮剧 《朱买臣》 戏曲翻译 文化翻译
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Project Description9-10
- 1.2 Objectives of the Translation and the Report10-11
- 1.3 Structure of the Report11-13
- Chapter 2 Preparation13-20
- 2.1 Translation Theory and Strategy Adoption13-15
- 2.2 Literature Review15-17
- 2.3 Task Analysis17-19
- 2.4 Translating Tools19-20
- Chapter 3 Translation Process20-27
- 3.1 Procedure20-21
- 3.2 Application of Translating Strategy and Translating Tools21-24
- 3.2.1 Application of Translating Strategy22-23
- 3.2.2 Application of Translating Tools23-24
- 3.3 Major Problems and Solutions24-27
- Chapter 4 Case Studies27-35
- 4.1 Translation of Character Names, Roles and Address27-30
- 4.1.1 Translation of Character Names and Their roles27-29
- 4.1.2 Translation of the Address of the Characters29-30
- 4.2 Translation of Speech30-32
- 4.3 Translation of Rhymed Speech and Songs32-35
- Chapter 5 Conclusion35-37
- Bibliography37-38
- Appendix Ⅰ Source Text38-60
- Appendix Ⅱ Delivery Translation60-83
- Appendix Ⅲ Paralell Text83-89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 周秀苗;;广西北路壮剧唱词英译策略研究[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2013年03期
2 周秀苗;;从壮剧文化特色看翻译的异化与归化[J];佳木斯教育学院学报;2012年12期
3 周秀苗;;文化翻译观视阈下的壮剧行当英译研究[J];百色学院学报;2013年01期
4 肖海燕;谈诗歌翻译中的押韵技巧[J];青海师专学报;2002年04期
5 林璇;;戏曲典籍英译过程与技巧——以《长生殿》英译本为例[J];中国校外教育;2010年24期
,本文编号:623673
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/623673.html