2000~2012年西方科幻小说在中国的译介
发布时间:2017-08-06 23:06
本文关键词:2000~2012年西方科幻小说在中国的译介
更多相关文章: 科幻小说 翻译史 描写翻译研究 译者组成 赛博朋克
【摘要】:翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究。该研究离不开其他许多相邻科学的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学等等。本文则主要从翻译历史的角度,重点考察2000至2012年间中国对于英语世界的科幻小说这一文学类型的译介。 本文旨在探索2000至2012年间英语科幻小说在中国的译介情况。本文所采取的文化研究的视角使用多元系统,规范理论和多重原因理论为基础,对于该时间段以内的科幻翻译进行了全方位的分析。首先,通过量化的手段,对这一时期所掌握的翻译数量进行计算,并和之前的时期进行比较。其次,从原文文本的选择,译者和出版社的构成,翻译规范的改变以及最终的翻译目的等角度对该时期的科幻翻译进行了分析。 通过上述方式的量化计算与质化分析,本文得出了以下结论: (1)2000年至2012年期间,科幻小说翻译在中国掀起了自90年代以来的一轮新高潮。无论是杂志还是单行本,该文类的翻译数量都超过了以往任何一个时期。 (2)该时期,科幻译者的主要组成部分发生了变化。与清末明初相比,该时期的译者水平整体有所降低。同时,该时期译者出现了丛书翻译和合作翻译的新趋势。 (3)该时期,,科幻图书的翻译与出版由以前的由一家主要的出版社统治发展成为不同的出版社百花齐放的场面。许多本来专注于其他领域的出版社也对科幻文类的翻译产生兴趣并加入进来。 (4)该时期,科幻文学翻译的原本及作者选择由之前的主要集中于“黄金时代”的重要作家发展为不同时期,不同次文类以及不同国籍的多样性局面。后现代风格的科幻次文类例如“赛博朋克”在翻译中的地位越来越重。
【关键词】:科幻小说 翻译史 描写翻译研究 译者组成 赛博朋克
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-9
- Introduction9-13
- 0.1 Significance of the Study9-10
- 0.2 Objectives of the Study10-11
- 0.3 Methods of The Research11
- 0.4 Structure of the Thesis11-13
- Chapter One Previous Researches on Translation History and SF Translation in China13-17
- 1.1 Previous Researches on Translation History13-15
- 1.2 Previous Researches on SF Translation in China15-17
- Chapter Two Poly-system Theory and Multiple Causality Theory17-22
- 2.1 Poly-system Theory17-19
- 2.2 Multiple Causality Theory19-22
- 2.2.1 Translation History as A Sub-Discipline19-20
- 2.2.2 Pym’s Multiple Causality Theory20-22
- Chapter Three A Brief History of SF22-32
- 3.1 Name and Nature of SF22-24
- 3.2 Sub-genres of SF24
- 3.3 A Short History of SF in the West24-32
- 3.3.1 Frankenstein24-26
- 3.3.2 Allen Poe and Hawthorne26
- 3.3.3 Jules Verne and H.G. Wells26-27
- 3.3.4 Pulp Era27-28
- 3.3.5 Golden Age28-30
- 3.3.6 New Wave30-31
- 3.3.7 Cyberpunk31-32
- Chapter Four Translation of SF Literature from English into Chinese from 2000 to 201232-57
- 4.1 Background32-36
- 4.1.1 The Chinese Society in the 2000s32-33
- 4.1.2 Literary Trends in the 2000s33-36
- 4.2 A Brief Overview of SF Translation in China from 2000 to 201236-39
- 4.2.1 Significance of the Year 2012 in Chinese SF36-37
- 4.2.2 From 6,000 to 400,000: Expansion of Chinese SF Market37-38
- 4.2.3 Data Building and Analysis38-39
- 4.3 An Analysis Based on the Multiple Causation Theory39-54
- 4.3.1 Source Texts40-44
- 4.3.2 Translators and Publishers44-51
- 4.3.3 The Formal Cause: Translation Norms51-53
- 4.3.4 The Final Cause: Translating Purpose53-54
- 4.4 Influences of SF Translation on Local SF Writing From 2000 to 201254-57
- 4.4.1 Thematic influence54-55
- 4.4.2 Influence in Prose Style55-57
- Chapter Five Conclusion57-59
- 5.1 Major Findings of the Study57-58
- 5.2 Limitations of the Study58
- 5.3 Suggestions for Further Studies58-59
- Bibliography59-62
- Appendix62-84
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 李方平;;工业革命对十九世纪英国浪漫主义文学的影响[J];长城;2011年04期
2 金振邦;网络文学:新世纪文学的裂变[J];东北师大学报;2001年01期
3 冒键;;“科学诗人”凡尔纳在中国的传播和接受[J];华文文学;2013年03期
4 孟繁华;周荣;;文化消费时代的新通俗文学——新世纪类型小说的叙事特征与消费逻辑[J];探索与争鸣;2011年04期
5 穆雷;重视译史研究 推动译学发展─—中国翻译史研究述评[J];中国翻译;2000年01期
本文编号:631804
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/631804.html